"Tu slepici nevidím."
Translation:I do not see that chicken.
21 CommentsThis discussion is locked.
These words do not form 1:1 pairs between Czech and English.
kuře - a young chick, also chicken that is slaughtered and eaten. Be aware that chicken are slaughtered at the age of 39-45 days (free-range ~14 weeks), well before becoming sexually adult.
slepice - an adult female chicken that can lay eggs, a hen
chicken - the bird in general, in Czech kur domácí, Gallus gallus domesticus https://en.wikipedia.org/wiki/Chicken
chicken - a kind of poultry meat, usually from young not-adult chicken, in Czech kuře (noun) or kuřecí (adjective) https://en.wikipedia.org/wiki/Chicken_as_food
chick - a young chicken, kuře, kuřátko
Notice that the same adult bird can be called chicken and hen in English. But it mostly cannot be called kuře. Only the very young ones (before becoming sexually adult) are kuře.
It's a bit different in Polish:
- kura means hen
- kogut means rooster
- kurczak is a young hen/rooster or the type of meat we eat (I think it might be also used to describe hens in general when used in plural: kurczaki, but I would still expect them to be rather young if named that way)
- kurczątko is a little baby chick
But I have a question about the Czech word slepice specifically - does it have anything to do with blindness?
Because in Polish ślepy/ślepa/ślepe means "blind", and ślepota means "blindness". Also ślepiec - "the one who is blind".
We even have an expression which connects both words, the hen and the blindness: kurza ślepota (literally hen blindness) which is also alternatively called ślepota zmierzchowa (twillight blindness). It is a type of vision impairment, known as the "night blindness" in English. Copied from Wikipedia:
"Night blindness - "Nyctalopia (/ˌnɪktəˈloʊpiə/; from Ancient Greek νύκτ- (núkt-) 'night', ἀλαός (alaós) 'blind, invisible', and ὄψ (óps) 'eye'), also called night-blindness, is a condition making it difficult or impossible to see in relatively low light. It is a symptom of several eye diseases. Night blindness may exist from birth, or be caused by injury or malnutrition (for example, vitamin A deficiency). It can be described as insufficient adaptation to darkness."
So, is the Czech word for a hen - "slepice" refering to the poor eyesight of hens, especially at night? Or am I on a totally wrong track here? :)
According to Wiktionary, the etymology is derived from "slepý", meaning "blind", yes. https://en.wiktionary.org/wiki/slepice -- probably because of poor night sight. It's not something that comes to mind to Czechs when they say "slepice", we are not conscious of the connection.
A friend of mine liked to tell a joke:
- Co je opak slepice? (What's the opposite of a hen?)
- Rozlepice. (...)
This is not about etymology at all, merely about the superficial sound -- "slepice" sounds similar to "slepit se" -- to become glued together. To unglue something, or to separate two parts of something that were glued, is "rozlepit". The joke brings to the awareness the similarity between "slepice" and "slepit (se)", to which everyone is also normally oblivious.
'Tu slepici nevidím.' = 'I don't see the hen.'
'(Tu) slepici tu nevidím.' = 'I don't see the hen here.' The first 'tu' is accusative of 'ta' and refers to the hen. The second 'tu' means 'here'.
Although Czech word order is pretty relaxed, sometimes it makes a difference. :)
Hope it helps and happy learning! :)
I am not 100% I agree with endless_sleeper. I can see how it could be translated as "i do not see a hen here'. That said I do not know anybody who would actually use that particular word order. Sounds like lyrics. "tu slepici nevidím, tam slepici nevidím, kams slepice šla?!
Sure, I don't 100% agree with myself either. It was written that way for the sake of simplicity.
Of course, 'Tu slepici nevidím.' may be interpreted as 'I don't see a hen here' but I don't know of any Czech person who would use this word order, if he wanted to emphasize the location. It just sounds completely unnatural.
You can say 'Tady slepici nevidím.' if you want to emphasize the location 'here'. If you want to use 'tu', then I suggest '(Tu) slepici tu nevidím.,' which emphasizes the location (and the hen as well.)
To sum up:
Slepici tady nevidím. (I don't see any hen here.)
Slepici tu nevidím. (I don't see any hen here.)
Tady slepici nevidím. (I don't see any hen here.)
Tu slepici tu/tady nevidím. (I don't see the hen here.)
Tu slepici nevidím. (I don't see the hen.) (Although it can be interpreted as 'I don't see a hen here' as well, this interpretation sounds totally wrong to my ears.)
Hope it helps and happy learning! :)
Understood. Eyesight is a factor. Its range is a factor. If in a certain enclosure while looking around in there, like in the hen house, tu slepici nevidím would include or mean 'here' in the hen house. Then it wouldn't sound so wrong. It would be too obvious to have to say "tady".