Both jiny and dalši seem to translate as "another" or "different", but these words aren't used interchangeably in English - for example, I could say "apples and oranges are different", but I couldn't say "apples and oranges are another" - if I was to translate these statements into English, could I use dalši/jiny in the literal translation of this statement, or does it only works in examples such as "I don't like this beer, I would like another/a different one" - what about the case of "I like this beer, I would like another (ie one more)"? Sorry for the long question - I'm just struggling to relate it back to what I know without more examples. Thank you very much
Still trying to understand this...did a search and found https://www.quora.com/What-is-the-difference-between-jin%C3%BD-and-dal%C5%A1%C3%AD-in-Czech
The word bank includes words that appear in the "main" translation -- the one shown at the top of the discussion page -- along with some additional words that do not appear in it. "A" would not necessarily have a tile in the word bank, since it's not part of the main translation, though it might turn up sometimes as a "extra" word. I have not tested this, so I could be wrong, but I think that, if "a" had a tile and you selected it, your answer would be accepted.