I had as translation "other men and other women". As I understood, "other" is also a possible translation of the word "dalši". Why would this not be correct?
It is correct, please report it and make this course even more awesome than it is now! Thanks!
I could have sworn I edited it this morning to accept 'other...'. I did now for sure.
In English you don't use 'another' with a plural noun. So 'another men', for example, would be wrong.
So, since in the Czech here the nouns are plural, 'another' cannot be correct.
Why is it necessary to use the word 'the' at the beginning 0and not just 'next men and next women '?
I was thinking the same - "...additional men..", etc isn't incorrect, but "... more men..." sounds better, eg "We need more men and women in order to fix the problem".
I used NEXT as was listed in the translation along with "another" and was marked incorrect
You cannot use "another" with "men" or "women." "Another" is the same as "AN other," which is the same as "ONE other." With a plural noun, "other" should be used. It is also best to use the same adjective with both nouns in the translation.
It proposed "the next men and next women", I entered "the next men and women" and it was marked as wrong. Would you have to use the second next in English? Also when I used "other men and women" it was marked as wrong.
"Other/next men and women" is not quite the same as "other/next men and other/next women." And because the second "další" is in the original sentence, it should be in the translation, too. I believe the teaching purpose of this particular sentence is to show that "další" does not change regardless of the gender of the noun that follows it.
i think so--it's not necessary for the sentence to make sense but since it is there i think it should be translated.
We have "další X and další Y" so you should really use something like "additional X and additional Y". See BoneheadBass's answer above.
different means jiní, odlišní
It does not mean the same as additional, next, further.