"Thank you, goodbye."
Translation:Děkuji, na shledanou.
You will find later. It is too early. (Here it is for like "For seeing you again!", but we use it just as a phrase anyway.)
In Polish, "goodbye" is "do widzenia". In Czech, there is a similar phrase "na viděnou". What's the difference between "na shledano" and "na viděnou"?
It is much much less common as an ordinary greeting but means the same - "for seeing you again". It is often used in TV. There is also "na slyšenou" used in the radio or sometimes on the phone "for hearing you again".
I was told that "na shledanou" is used like: "see you later" Is this correct?
"Na shledanou" is the formal way of saying goodbye. You would use it when departing from a stranger or a person of authority, etc. It is a respectful goodbye - I would even say it is more respectful than "see you later" is in English.
The full meaning of the phrase is something like "may we meet again".
For now, it is just good to remember it as a phrase, as that's how it is regularly used.