Is "ich habe genug Raum" correct? It was marked wrong.
Seems to be marked as correct now
Warum stimmt "Raum" nicht?
Warum stimmt Zimmer nicht?
"Zimmer" is a room like in a building (e.g., a bedroom), but "room" in the sentence here refers to an amount of space.
The best English translation for "ich habe genug Platz" is "I have enough space"
It doesn't make much sense, but couldn't that also mean "I have enough square?", meaning a city/town square?
No, for the very reason that it doesn't make any sense. You can't say you have "enough/genug" of a single countable thing, so this sentence would never be understood as meaning a town square.
Why not "genuger Raum"?
The word "genug" is an adverb, not an adjective, so it does not inflect.
In English you can say "I have place enough," although this might be slightly literary or poetic. In German can you say "Ich habe Platz genug"?
"Genug" can go just before or just after the NOUN which it refers to, ich habe Platz genug or ich habe genug Platz.
If "genug" refers to an adjective, it has to be placed just after the adjective, er ist gut genug.
Isn't it Der Platz? why isn't is "genugen Platz" then?
"Genug" doesn't conjugate; it doesn't take endings. I believe it's technically an adverb, not an adjective.
Why not "Ich habe genug Fläche."?
The word "Fläche" means "surface", not "room" in a general sense. Like "surface", "Fläche" suggests a 2-dimensional rather than a 3-dimensional entity.
Why is it singular Platz and not Plätze?
The singular "Platz" means "space/room." I'm not really sure why you would expect the plural here, so perhaps you could explain why you think it should be "Plätze"? That might help me give you a more helpful answer.
Why is Ich habe genug Bereich wrong. Synonyms to me are "area" "space" for "room", thus Bereich would work.
A "Bereich" is a physical area or region, not an amount of space.
I often use "room" as a physical area. I wish Duo would make their definition of new words more expansive. Thanks for the help.
Yes, but synonyms in English don't always directly translate into synonyms in other languages. We need to play by their rules, and not place English rules on their language.
Could "reichend" be appropiate here?
What is the complete sentence that you propose?
'Ich habe reichend Raum.'