A Duolingo a világ legnépszerűbb nyelvtanulási módszere. És ami a legjobb, teljesen ingyenes!

"Szándékosan csinálta."

Fordítás:He did it on purpose.

4 éve

8 hozzászólás


https://www.duolingo.com/brutus01

A sugóban on purpuse van beírva. Jelentettem, hogy on purpose a helyes.

4 éve

https://www.duolingo.com/aptg.gabi
aptg.gabi
  • 25
  • 15
  • 2
  • 8

Már jó

4 éve

https://www.duolingo.com/BodaKriszta

Az előbbi mondat: nem szándékosan csináltam- I did not do it on purpose volt, akkor a mostani (he did does it on purpose ) miért nem jó? :(

3 éve

https://www.duolingo.com/Gy.B.

Az "I do" azt jelenti csinálok valamit. A "he does" azt jelenti, hogy ő csinál valamit. A do-ból 1.sz3.sz.-ben does lesz.

Tagadásnál segédigét kell használni. Ami történetesen a "DO". Ilyenkor ezt ragozzuk, és a másik "do" (a csinálni IGE...) nem változik.

Jelen időben ragozva a SEGÉDIGE 1.sz.3.sz.-ben does...

I don't do it. / He doesn't do it.

Múlt iddejű tagadásnál mindig did...

I didn't do it. / He didn't do it.

3 éve

https://www.duolingo.com/BodaKriszta

köszi :)

3 éve

https://www.duolingo.com/Gizus123

Úgy nem jó a mondat, hogy "He made it on purpose"?

3 éve

https://www.duolingo.com/Gy.B.

Bár nálunk a csinálni és a készíteni közel azonos jelentésű, az angoloknál nem...

Erre szokta mondani az angol kollégám, hogy "megértjük, de nem használjuk".

Talán van olyan élethelyzet, ahol valaki szándékosan készít el valamit...

3 éve

https://www.duolingo.com/oregkvinto

én is ezt írtam,de Gy.B megmagyarázta hogy miért nem jó! köszönöm neki!

3 éve