"Volgens mij zitten er weinig aardbeien in jouw aardbeiensap."
Translation:I think there are not many strawberries in your strawberry juice.
I would translate this as "I don't think there are many strawberries in your strawberry juice". The literal translation is not good English. Just fyi.
I don't think there are a whole lot of strawberries in your strawberry juice.
Correct. "According to me" would be a very odd thing to say in English, but "volgens mij" is one of the most common ways to say "I think" in Dutch. You can also equate it with "in my opinion" in English.
weinig is 'little' (amount) or 'few' and is a common way in which the Dutch express 'not much,' 'not a (whole) lot' or 'not many'
I would translate this sentence as: I don't think there are a whole lot of strawberries in your strawberry juice.
To find a seemingly endless supply of examples in current usage, just do a Twitter Search for "volgens mij" (with quotation marks).
De politie heeft volgens mij een vergissing gemaakt.
I think / I say / If you ask me / In my opinion / the police have made a mistake.
You can also search "volgens mij zitten er weinig" and I think you'll get a better sense for "I don't think there are a whole lot of..."
Ik weet niet hoor, maar volgens mij zitten er weinig échte zomerhits in die Zomerhit Top 1000 van 538.
I could be wrong, but I don't think there are a whole lot of actual summer hits on Radio 538's Summer Hit Top 1000.
I put "few strawberries" and it was accepted, but how would you say " I think there are a few strawberries in your strawberry juice."? The addition, in English, of "a" before "few" makes it mean something different.
Is strawberry juice a dutch thing? Or just a Duolingo thing? It sounds quite unpleasant and not something I ever remember seeing around Europe. Maybe it is more to US tastes ...