1. Forum
  2. >
  3. Topic: Czech
  4. >
  5. "Jaké je to město?"

"Jaké je to město?"

Translation:What is that city like?

September 7, 2017



As a native (US) English speaker, I would say that the best translation for the Czech sentence is exactly what is shown at the top of the discussion: "What is that city like?"

Note the potential for confusion between the words "jak" and "jaky," the first meaning "how" and the second meaning "what" (or "what kind of," or "what is X like," depending on the context). Some translations here:

JAK - https://glosbe.com/cs/en/jak

JAKÝ - https://glosbe.com/cs/en/jak%C3%BD

I'm curious, though, whether "What kind of city is it" would be accepted. Might try it if I see this again.


I answered "What kind of city is this?", which was rated as incorrect.


"What kind of city is THIS" is not accepted, likely because the demonstrative used in the Czech sentence is "to," meaning "it" or "that." For "this" to work, we would need "tohle" or "toto" in the sentence instead.


I added it as a possible, although not that likely, interpretation using the je to/to je construction.


Isn't this wrong in English? Shouldn't be "how is the/that city"?


It's not wrong; Duolingo's translation is correct. It means pretty much the same thing as the sentence you gave, though.


A What is the city? by se přeložilo "Jaké/které je to město?"

"Jaké je to město?" "To je Praha." Správně?


Better way to catch the reasoning of the phrase: jaky/jaka/jake all end up being a "how", or a "what kind" into the English translation. If you see "jake je to mesto", you can safely replace "jake" with "how". Afterwards, it's natural: "how is that city". Adding "like" to it follows naturally, since you are not asking about the current state of said city, but about its innate qualities: green, small, active etc. Nevertheless, jake -> how is the key here. It also works with "what kind": "what kind is that city" -> "what kind of city is that". Again, you'll get the innate qualities: large, busy, sleepy.


What is the city? je nějaké divné. Co je to město? Jako by bylo na maškarním plese a my se ptali co představuje.


Stále v tom plávam. Vedľa je veta "what book is it?" přeložené "Jaká je to kniha" Tak ako to je? Kedy mám použít what?


what book is it neni totez jako what is the book


Takže "What city is it" by prešlo?


Ano, teď jsem to přidal. Jaké může znamenat totéž, co Které.


Why is "What is that city?" Wrong


It means something else.

Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.