Translation:I can see large pigs, large sheep, and large horses.
The sense is the same in English too, but isn't there a better Czech translation for "I can see"?
If you want to comment on the fact that there are large pigs/sheep/whatever near you, and you are able to see them and even do see them, you use: 'Vidím velká prasata...'
You can use 'Mohu (spoken 'můžu') vidět velká prasata...,' but the meaning is a bit different - you are emphasizing the 'can, be able to' quite a lot - like it's some extraordinary ability of yours or it's really unexpected, or even a bit along the lines of 'I am allowed to see large pigs.'
Sorry, can't really explain it well - but let me just tell you that in 99 % of cases, I would use 'Vidím velká prasata...'
That's a good enough explanation. I can see what you mean. :D
I think it's more of an English issue than a Czech issue; both the colloquial English "I can see..." and the more literal "I see..." work as translations of "Vidím...". I do think that a more literal English gloss would be better, especially in these early lessons.
If the sentence translates both to I see and I can see then both alternatives should be accepted as correct
Can somebody verify the singular version of Duo's sentence, that I suppose would be Vidím velké prase, velkou ovce a velkého koně. [ I see a big pig, a big sheep and a big horse ]. Thanks for correcting if necessary :-)
Yes, the accusative form of 'kůň' stays the same for both singular and plural. Nevertheless, they can be easily distinguished here. Remember, the adjectives and the nouns have to match in gender, number and case. Singular would be 'velkého koně'.