- Foro >
- Tema: French >
- "Sigue caminando."
"Sigue caminando."
Traducción:Il continue à marcher.
50 comentarios
329
La oración "Sigue caminando" se puede interpretar como:
- Él sigue (continúa) caminando.
- Sigue caminando. = ¡Camina! (Imperativo, similar a "keep walking!")
Mi recomendación es que escriban el pronombre delante del verbo, así se puede tener el contexto de la oración 100% claro.
431
El problema es que si ponen los pronombres, nosotros ponemos los énfasis en frances como "moi, toi, lui, elle, nous, vous, et eux" y nos ponen mal las respuestas cuando ponemos esos pronombres
sigue marchando tiene el verbo marchar en gerundio pero en Duolingo no he visto la forma del verbo en francés en gerundio, además la oración parece imperativa. Por otro lado podrían explicar mejor como funciona eso de " il continue á marcher" que más bien se puede traducir sigue a caminar lo cual no tiene sintaxis en español, así que es mejor una buena explicación de el uso de los articulos, la conjugación verbal, el imperativo y el gerundio, por favor.
Gracias
A es el verbo avoir (tener/haber).
À es la preposición a, el adverbio, que nunca cambia, mientras a lo puede, ya que significa tiene/hay, pues toma la marca de las personas:
J'ai/Tengo - Tu as/Tienes - Elle, il ou on a/Tiene, hay - Nous avons/Tenemos, habemos - Vous avez/Teneís, habeís - Elles ou ils ont/Tienen, haben.
30
Como se traduciria sigue caminando e n segunda persona entendido como una orden.
Ej: tipo con una pistola en la espalda de otro ordenandole que camine hacia el frente.
592
Sobre cada palabra hay otra respuesta..... SIGUE= suit CAMINANDO= marchant En train de marcher Y uds.ponen = Il continue à marcher..... Podrian explicarme por favor ??
Esta oración debería modificarse o DL debería aceptar más respuestas.
1) Puede ser interpretada como un imperativo
2) "Sigue" puede referirse à "él/ella" o "Usted"
3) Se puede traducir usando "continuer À" o "continuer DE", ambas versiones son válidas, solo cambia el sentido: (http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2017/09/04/37003-20170904ARTFIG00009-continuer-a-ou-continuer-de-ne-faites-plus-la-faute.php)
Ojalá cambien esta frase. Lamentablemente, después de dejar varios mensajes, me parece que a nadie de Duoligo le importa lo que decimos por aquí. :-(
Lo que es de broma es que te pidan traducir de francés (F) a español (E) y luego cuando en otro ejercicio te preguntan al revés y no se traduce como que de E se pasa a F. ¿En qué quedamos? Seguro que hay un matiz y ejemplos de porque es así pero no es nada didáctico. Es frustrante y hace pensar que uno no está aprendiendo nada.
375
Si las traducciones sobre la palabra sigue indican que la traducción es "suit" y sobre caminando es "marchant". Entonces porqué no acepta "Il suit marchant" ??????? Es el mismo Duolingo quien pone las traducciones y me pone la oración como mala!!!!!!!!!