"Sigue caminando."

Traducción:Il continue à marcher.

March 31, 2014

53 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/Soolrak

La oración "Sigue caminando" se puede interpretar como:

  1. Él sigue (continúa) caminando.
  2. Sigue caminando. = ¡Camina! (Imperativo, similar a "keep walking!")

Mi recomendación es que escriban el pronombre delante del verbo, así se puede tener el contexto de la oración 100% claro.


https://www.duolingo.com/profile/Tiigrex

Y siguen sin cambiarlo, acabo de fallar precisamente por eso. Hay que escribir las dos frases, Sigue caminando/El sigue caminando. Y se entendería mucho mejor.


https://www.duolingo.com/profile/olga313796

No se para qué nos piden q escribamos si nunca corrigen....en francés se pone siempre el sujeto y ayudaría mucho q lo pusieran en español...


https://www.duolingo.com/profile/DanielGonza132

A veces "ella sigue...", "usted sigue...".etc.


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

El problema es que si ponen los pronombres, nosotros ponemos los énfasis en frances como "moi, toi, lui, elle, nous, vous, et eux" y nos ponen mal las respuestas cuando ponemos esos pronombres


https://www.duolingo.com/profile/LuciaRuizAnton

Rs cierto, yo acabo de fallar por eso


https://www.duolingo.com/profile/Marciakari

sigue marchando tiene el verbo marchar en gerundio pero en Duolingo no he visto la forma del verbo en francés en gerundio, además la oración parece imperativa. Por otro lado podrían explicar mejor como funciona eso de " il continue á marcher" que más bien se puede traducir sigue a caminar lo cual no tiene sintaxis en español, así que es mejor una buena explicación de el uso de los articulos, la conjugación verbal, el imperativo y el gerundio, por favor.

Gracias


https://www.duolingo.com/profile/drst24

¿Por qué ahora lleva "à"?


https://www.duolingo.com/profile/Leydorn

Elle continue de marcher fonctionne aussi !


https://www.duolingo.com/profile/DanielGonza132

Pues "il continue de marcher" y "elle continue de marcher" no funcionan en Duo.


https://www.duolingo.com/profile/Mara54459

Sobre cada palabra hay otra respuesta..... SIGUE= suit CAMINANDO= marchant En train de marcher Y uds.ponen = Il continue à marcher..... Podrian explicarme por favor ??


https://www.duolingo.com/profile/Leydorn

Caminando es en marchant, una accion estando occurriendo, il continue de marcher, sigue caminando.


https://www.duolingo.com/profile/Mara54459

Mil graciass por tu explicación !!


https://www.duolingo.com/profile/Leydorn

Prego, Mara!


https://www.duolingo.com/profile/jahelchacon

Si las traducciones sobre la palabra sigue indican que la traducción es "suit" y sobre caminando es "marchant". Entonces porqué no acepta "Il suit marchant" ??????? Es el mismo Duolingo quien pone las traducciones y me pone la oración como mala!!!!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/ma_te_o

Como se traduciria sigue caminando e n segunda persona entendido como una orden.

Ej: tipo con una pistola en la espalda de otro ordenandole que camine hacia el frente.


https://www.duolingo.com/profile/xosem

En español esta frase también significa "imperativo", con lo cual debería dar por buena esta opción.


https://www.duolingo.com/profile/Raquel143528

Il continue à se promener también es correcto...


https://www.duolingo.com/profile/franjulian2017

Alguien puede decirme porqué no admite como buena la traducción: "vous suivez marchant"


https://www.duolingo.com/profile/Leydorn

Porque no quiere decir nada ☺️

Seguis marchando es vous suivez en marchant : -ando es en-ant.


https://www.duolingo.com/profile/Joserraro

No lo entiendo. La traducción que leo arriba es correcta "Sigue caminando: Il continue à marcher" pero a mí me ha aparecido en la pantalla de la pregunta, como traducción correcta, "Vous continuez en marchant", que creo se puede traducir como Vosotros o usted... pero no como Él.


https://www.duolingo.com/profile/AliciaOliv866894

Como dice SIGUE CAMINANDO sin pronombre, interpreté que era imperativo. Puse Continue en marchant y me lo rechaza


https://www.duolingo.com/profile/Josefina946060

Suena mucho mejor ,il continue en marche.


https://www.duolingo.com/profile/airs91

continue a marcher!


https://www.duolingo.com/profile/NiKolaasss

"continue de marcher" ou "il/ elle continue de marcher"


https://www.duolingo.com/profile/MarH40591

alguien me puede decir si es correcto la traducción para "sigue caminando" de esta forma " Il continue á marcher.


https://www.duolingo.com/profile/Leydorn

Si, pero con la a francés, sólo se utiliza el acento à :-)


https://www.duolingo.com/profile/MarH40591

que nacionalidad tienes?


https://www.duolingo.com/profile/Leydorn

¿Francesa, y tu?


https://www.duolingo.com/profile/Marim641451

Porque es otro tiempo verbal


https://www.duolingo.com/profile/MariSinga

Esta frase se puede interpretar como imperativo.


https://www.duolingo.com/profile/charliefromgz

J'ai mis "Continue à marcher". Est-ce exact?


https://www.duolingo.com/profile/fernando54314

Caminando es gerundio, explíquenme el porque de "à marcher"


https://www.duolingo.com/profile/Peyuko3

Esta oración debería modificarse o DL debería aceptar más respuestas.

1) Puede ser interpretada como un imperativo

2) "Sigue" puede referirse à "él/ella" o "Usted"

3) Se puede traducir usando "continuer À" o "continuer DE", ambas versiones son válidas, solo cambia el sentido: (http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2017/09/04/37003-20170904ARTFIG00009-continuer-a-ou-continuer-de-ne-faites-plus-la-faute.php)

Ojalá cambien esta frase. Lamentablemente, después de dejar varios mensajes, me parece que a nadie de Duoligo le importa lo que decimos por aquí. :-(


https://www.duolingo.com/profile/Leydorn

Ciertas personas como Ruseum siguen seguiendo los comentarios, gracias a los mensages enviados con cada respuesta.

Pero no somos muchos así, de verdad.


https://www.duolingo.com/profile/Mara54459

Me sigue anulando la respuesta


https://www.duolingo.com/profile/Pablo168418

Lo que es de broma es que te pidan traducir de francés (F) a español (E) y luego cuando en otro ejercicio te preguntan al revés y no se traduce como que de E se pasa a F. ¿En qué quedamos? Seguro que hay un matiz y ejemplos de porque es así pero no es nada didáctico. Es frustrante y hace pensar que uno no está aprendiendo nada.


https://www.duolingo.com/profile/Mar850264

hola mi nombre es jeff


https://www.duolingo.com/profile/carmen954654

Esta buena y me la ponen mala . Ya mas de 1 vez.


https://www.duolingo.com/profile/RobertoBue472856

Oh, ho Duolingo ! Tu exagères ! Cela peut être à l'impératif: Continue à marcher


https://www.duolingo.com/profile/sas07

No es futuro


https://www.duolingo.com/profile/RaistlinMa11

Qué pinta esto en la lección de futuro???


https://www.duolingo.com/profile/Arkhane

"Il continue à marcher" no es el mismo que "Il continue de marcher"


https://www.duolingo.com/profile/IndiBones1

Debería indicar el sujeto


https://www.duolingo.com/profile/JUANGONZAL440822

No me parece serio que la ayuda de Duolingo, al pulsar la pregunta, no se corresponda con lo que debe ser la contestación. Revisenlo, porque ocurre en varios casos.


https://www.duolingo.com/profile/Mario13874

Tu suit à marcher

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.