"Sigue caminando."
Traducción:Il continue à marcher.
53 comentariosEl debate ha sido cerrado.
19
La oración "Sigue caminando" se puede interpretar como:
- Él sigue (continúa) caminando.
- Sigue caminando. = ¡Camina! (Imperativo, similar a "keep walking!")
Mi recomendación es que escriban el pronombre delante del verbo, así se puede tener el contexto de la oración 100% claro.
1161
El problema es que si ponen los pronombres, nosotros ponemos los énfasis en frances como "moi, toi, lui, elle, nous, vous, et eux" y nos ponen mal las respuestas cuando ponemos esos pronombres
sigue marchando tiene el verbo marchar en gerundio pero en Duolingo no he visto la forma del verbo en francés en gerundio, además la oración parece imperativa. Por otro lado podrían explicar mejor como funciona eso de " il continue á marcher" que más bien se puede traducir sigue a caminar lo cual no tiene sintaxis en español, así que es mejor una buena explicación de el uso de los articulos, la conjugación verbal, el imperativo y el gerundio, por favor.
Gracias
684
Sobre cada palabra hay otra respuesta..... SIGUE= suit CAMINANDO= marchant En train de marcher Y uds.ponen = Il continue à marcher..... Podrian explicarme por favor ??
55
Caminando es en marchant, una accion estando occurriendo, il continue de marcher, sigue caminando.
1224
Alguien puede decirme porqué no admite como buena la traducción: "vous suivez marchant"
55
Porque no quiere decir nada ☺️
Seguis marchando es vous suivez en marchant : -ando es en-ant.
1463
alguien me puede decir si es correcto la traducción para "sigue caminando" de esta forma " Il continue á marcher.
Esta oración debería modificarse o DL debería aceptar más respuestas.
1) Puede ser interpretada como un imperativo
2) "Sigue" puede referirse à "él/ella" o "Usted"
3) Se puede traducir usando "continuer À" o "continuer DE", ambas versiones son válidas, solo cambia el sentido: (http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2017/09/04/37003-20170904ARTFIG00009-continuer-a-ou-continuer-de-ne-faites-plus-la-faute.php)
Ojalá cambien esta frase. Lamentablemente, después de dejar varios mensajes, me parece que a nadie de Duoligo le importa lo que decimos por aquí. :-(
55
Ciertas personas como Ruseum siguen seguiendo los comentarios, gracias a los mensages enviados con cada respuesta.
Pero no somos muchos así, de verdad.
Lo que es de broma es que te pidan traducir de francés (F) a español (E) y luego cuando en otro ejercicio te preguntan al revés y no se traduce como que de E se pasa a F. ¿En qué quedamos? Seguro que hay un matiz y ejemplos de porque es así pero no es nada didáctico. Es frustrante y hace pensar que uno no está aprendiendo nada.