1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "La casa con il tetto rosso è…

"La casa con il tetto rosso è di mio zio."

Tradução:A casa com o telhado vermelho é do meu tio.

September 7, 2017

8 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/VITORIASALVATORI

"DI MIO ZIO" - Não poderia ser traduzida também por "de meu tio". Minha resposta foi considerada incorreta.


https://www.duolingo.com/profile/JaneilsonHD

Não! Em italiano fica explicito o sexo na preposição e traduzindo da forma que vc sugeriu fica implicito. Em alguns lugares no Brazil é comum usar desta forma, mas causa uma leve mudança no sentido.


https://www.duolingo.com/profile/Baguim1

um teto não é um espaço comum numa CASA, mas um telhado sim. Um teto é a parte superior de uma divisão da casa e não de toda a casa. Deve existir em italiano uma palavra para telhado.


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Do que eu saiba, pt - en - it

teto (Br), tecto (Pt) - ceiling - soffitto
telhado - roof - tetto, copertura

https://it.m.wikipedia.org/wiki/Copertura
https://it.m.wikipedia.org/wiki/Soffitto

Mas no Dicio e no Priberam teto/tecto é também telhado

https://www.dicio.com.br/teto/
https://www.priberam.pt/dlpo/tecto


https://www.duolingo.com/profile/Baguim1

Olá WarsawWill, vamos lá a ver se me consigo explicar. Note que os dicionários, apresentam muitas vezes sinónimos, mas não quer forçosamente dizer que sejam exactamente a mesma coisa. A frase refere uma casa com tecto vermelho, logo deduzo que se refere à cobertura que abrange toda a casa e que pode desde logo ser vista do exterior, o que em Portugal costuma designar-se por telhado, quanto à parte coberta que poderá ser vista dentro de cada uma das divisões, os portugueses designam habitualmente por tecto. Uma casa ou prédio de vários andares, terá em todos os pisos tectos, mas apenas no último, além do tecto, terá o telhado.


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Entendo, e como já disse, penso que com "telhado" você está falando do que em inglês chamamos "roof", o que em italiano geralmente parece ser "tetto". Provavelmente uma melhor tradução neste exercício teria sido "telhado".

https://www.google.com/images?q=tetto+rosso
https://www.google.com/images?q=telhado+vermelho

https://www.google.com/images?q=costruzione+tetto https://www.google.com/images?q=construcao+telhado

https://youtu.be/4hfALA67dDc
https://youtu.be/fDMXPE8osBA


https://www.duolingo.com/profile/lguim

Oi Baguim 1. No Brasil como em Portugal usamos telhado (externo) e teto, sem "c" (interno).


https://www.duolingo.com/profile/BeneditoGo17

No Brasil podemos traduzir " A casa com a cobertura vermelha é do meu tio."

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.