"She is afraid of cats."

Tradução:Ela tem medo de gatos.

March 11, 2013

32 Comentários


https://www.duolingo.com/Luandierison.

por que o "is" ao invés de "has"?

January 20, 2014

https://www.duolingo.com/RickPotter16

[edit] Afraid é como a idade, você não tem, você sente! (o tempo passar xD ) Por isso, you are afraid, e não, you have fear. You are 18 years old, e não, you have 18 years old.

March 11, 2014

https://www.duolingo.com/JeffersondeSousa

Cara brigadão, ajudou muito.

March 15, 2014

https://www.duolingo.com/RickPotter16

Na verdade, mal sei o quê considerar. Talvez seja afraid: com medo, mas sendo tanto essa tradução como a que eu falei em cima, tudo vai induzir a você por o pronome e o verbo to be, em vez do verbo to have.

March 15, 2014

https://www.duolingo.com/UserBob

Pode parecer estranho para nós que falamos português, mas se você pensar bem o errado somos nós. Ter é possuir, é ter a posse. Nós não possuimos coragem ou medo, nós somos corajosos ou medrosos. Nós não possuimos uma idade, nós somos uma idade. Eu sou a minha idade, se eu apenas a tivesse eu poderia perdê-la ou vendê-la. Seria muito bom, mas não é verdade.

February 17, 2016

https://www.duolingo.com/FelipeMirandaBR

Ninguém está errado, são línguas diferentes, são culturas diferentes, duas fornas de se expressar distintas e nao vejo porque ter medo, ter orgulho, ter coragem sejam expressões equivocadas.

March 22, 2016

https://www.duolingo.com/RafaelBezerraDo

Em português se usa a ideia de que a pessoa tem o sentimento. São ideias diferente. Nenhum está errado.

April 15, 2016

https://www.duolingo.com/CarlosRafa212458

Top mano

November 21, 2017

https://www.duolingo.com/BRUNOGuede7

Good explanation!!!

October 17, 2014

https://www.duolingo.com/JosGonalve824454

Todavia pode ser ela está com medo....

July 13, 2016

https://www.duolingo.com/chrysthian5

Cool

September 10, 2018

https://www.duolingo.com/DelanePaiva

Se usa 'is' para sentimentos e emoções.

January 9, 2015

https://www.duolingo.com/UserBob

Informação errada. Is é o verbo TO BE conjugado para a terceira pessoa do singular ( he is, she is, it is). Os outros são I am, you are, we are, they are.

February 17, 2016

https://www.duolingo.com/circumbendibus

Também, "afraid" em inglês é um adjetivo.

November 27, 2015

https://www.duolingo.com/kadu_maia

ela esta com medo dos gatos acho q seria a tradução correta

March 11, 2013

https://www.duolingo.com/benicio.ribeiro

Para ser "medo dos gatos" deveria haver o artigo "the": afraid of the cats.

November 12, 2013

https://www.duolingo.com/luizvitorio

Já está aceitando.

May 23, 2014

https://www.duolingo.com/NinaHickory

Se "afraid" é "ter medo" pq foi usado o "is"?

June 10, 2014

https://www.duolingo.com/DelanePaiva

Não, nina. "Afraid" significa só 'medo'. O 'is' foi usado pra dizer que 'ela tem'.

January 9, 2015

https://www.duolingo.com/FSABAH

"Ela teme os gato" nao serve?

April 25, 2015

https://www.duolingo.com/felipelaurencio

Bom, você se atrapalhou com o plural aqui ("os gato"). Mas eu tentei "Ela teme gatos", também não aceitou e eu reportei o erro. Creio que deveria ser aceito!

July 1, 2017

https://www.duolingo.com/vinidcali

Acho que aí a melhor tradução seria She fears cats C:

July 2, 2017

https://www.duolingo.com/CarlosLimaPaz

o som da pronuncia não está bom

April 20, 2014

https://www.duolingo.com/R180

I love cats <3

February 19, 2015

https://www.duolingo.com/Katy77866

minha dúvida tb era essa... is ou has

March 2, 2016

https://www.duolingo.com/noedso1

Escrevi, ela está com medo do gato. por que estar errado?

July 5, 2016

https://www.duolingo.com/AdrianaFra855894

Adorei a explicação de Rick Marvin rsrs Obrigada

March 16, 2017

https://www.duolingo.com/AlbertoAntunes1

receio é sinónimo de medo. Podem marcar os erros que entenderem. Mas não podem distorcer o português

April 2, 2017

https://www.duolingo.com/Gabriella944146

Me too

July 29, 2017

https://www.duolingo.com/Geraldo1984

Escrevi: Ela tem medo de gatas. E não foi aceito, se em inglês não se dá para diferenciar gatas e gatos, somente no contexto. Deveria ser aceita a minha resposta.

December 7, 2017

https://www.duolingo.com/vinidcali

Nesse caso, essa frase quer dizer que a "ela" tem medo daquele animal - similarmente como alguém teria medo de aranhas, de tubarões, ou de leões.

Falar que "ela tem medo de gatas" seria algo muito mais específico e mudaria o sentido da frase, já que ninguém usaria essa forma para dizer que é um medo "genérico" de todos os gatos. Daria a entender que ela só tem medo de gato se o gato for fêmea - o que é diferente do sentido original da frase.

C:

December 23, 2017

https://www.duolingo.com/FilipeAbra

X

January 16, 2018
Aprenda Inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.