España sin Rey/Spain Without a King - Benito Pérez Galdós
I did a search of the discussion threads about translating books. I saw discussions about hypothetically translating books on Duolingo, but I didn't see any about an actual book actually being translated. (I could have missed it, there are a lot of posts about people reading books in a second language for the first time and posts about not translating book titles in articles)
There were comments about pitfalls with the process but you never really know until it's tried. So I decided that I would upload the chapters of España sin Rey (Spain Without a King) and see how it goes.
The author is an important one, you can read about him here.
It is a big and possibly interesting task that is spread out over many immersion documents, so I thought I would throw up a post so people who translate on one chapter can communicate with people who translate on another chapter and to let people in general know about series of immersion articles. This task might be better suited to the up-coming team functions, but why wait.
One small snag: Duo is not allowing chapters 16 and 19 to be uploaded, but after the other chapters are tackled something can be worked out for those two (Google Document, horrendous email tag...). I scanned chapter 16 and am not sure why Duo thought it might not be appropriate for all ages, maybe they will allow them to be uploaded eventually or maybe scanning for salacious material is an advanced language skill and I totally missed it. I haven't really looked at chapter 19. I had already uploaded the first fifteen chapters so I wasn't about to switch books.
I suggest starting at Chapter 1.
Chapter 16 see above
Chapter 19 see above
Several of the chapters mention el Bailío. This is an agent of the royal administration of a determined territory. http://es.wikipedia.org/wiki/Bail%C3%ADo Also The knight commander of the order of Malta. http://www.spanishdict.com/translate/bail%C3%ADo I have translated it in chapter 29 as "Knight Commander". If anyone has a better idea feel free to chime in but we should be consistent across the chapters.
It has popped up in a few places. If you don't read the beginning, you might miss the fact that the book focuses on the family of Santiago Ibero. Any capitalized Ibero should be left as a name and not translated as 'iberian'.
I started on chapter 29 because Duo suggested it at the end of a lesson. "You can now translate X% of all Spanish articles...translate now?" Sure, Duo!
This is great; my only concern is that Duo is only supposed to translate things in the public domain. Is this?
Galdós was a great author from what I've read of him. My favorite was Doña Perfecta.
I haven't read it, but while translating I am coming to appreciate him (or getting Stockholm Syndrome). I'll add Doña Perfect to my "To Read" list.
It is really good to have these chapters listed here and we can read and discuss together. Muchas gracias.
I am finding it hard work trying to make sense of the Spanish. I started on the final chapter and I know understand why it has been so difficult. It probably needs a good check by someone. Any help you can provide would be grateful. Though i really do think it is a good idea to look at novels on Duolingo. I found one by Gabriel García Márquez http://myspanishinspain.files.wordpress.com/2012/12/gabriel-garcc3ada-mc3a1rquez-el-coronel-no-tiene-quien-le-escriba.pdf. El coronel no tiene quien le escriba.
Galdós uses a lot of VSO constructions which makes him much more difficult than some. Marquez is still under copyright.
Have spent some time rummaging around Chapter 1 and 2 now, and researching a bit. It seems this was written somewhere in very late 1800s - very early 1900s (I haven't found an exact date yet). I've seen some quite strange bits in the translation, done by people I think are knowledgeable, and after much time trying to figure these out, I'm concluding that they must reflect the style of that language in that time. And it's dawned on me that we have to be true to that style. So I see why this translation is very difficult. I've read enough English turn-of-the-century literature to possibly be able to reproduce the style. But this is the first Spanish prose I've seen that's earlier than the 1930s, I think. Daunting!