"A child has sharp pain"
Translation:Mtoto ana kichomi
14 CommentsThis discussion is locked.
I did that. But it seems the editors are going to have to use both the Report and Discussion settings to work out the problems. The Report only allows a couple checkbox statements to be made and often, they don't really define the problem. This discussion forum is very rich and I hope they take it into effect. Again, thank you for your input.
Yeah, the whole Duolingo site changed recently. You used to be able to write stuff in the report. The way the site works now is apparently temporary, so hopefully the full functionality will come back.
I think most of the time, simply drawing their attention to it should be enough because one of the team is a native speaker of English ... let's hope.
1097
So "kichomi" can be translated as both "pneumonia" and "sharp pain?" Just want to make sure I have it straight...
Using the TUKI (Taasisi ya Uchunguzi wa Kiswahili) dictionaries (no longer online as far as I can determine), one finds kichomi defined as "sharp pain", but then "pneumonia" defined as kichomi. So apparently kichomi can mean both "sharp pain" and "malaria". Personally I would use maumivu makali for sharp pain (from any cause), and would only use kichomi to mean "malaria."