Translation:I will look the other way while you get dressed.
probably because I translate a lot from and into German I used the sentence with AT .... i wrote :
I will look AT the other side while you get dressed ... / but my answer was not accepted...
the preposition OP from Dutch induced me to use the German preposition AT.... so i introduced it in my english answer .... is this "AT" completely wrong in English ... ?
I am here to learn and improve my languages ... and I am really glad if someone ( as a native english speaker) answers ...
Yes, in this sentence we would say "I will look the other way" or "I will look away", without using a preposition. ion1122 above explains it really well. The phrase "I will look at the other side" is correct English, but this would mean that you are going to look at a different side of an object, not that you are looking away from something. In English we do say "Look TO the side", which basically means to turn your head to look sideways, and depending on the context could mean that you are looking away from something.
While you dress and while you get dressed mean exactly the same thing!
In English, "the other way" is an adverbial phrase, whereas "the other side" is not. So you can say "I will look the other way" without using a preposition, whereas you cannot say "I will look the other side". Instead, you must say "I will look TO the other side".
In Dutch, "de andere kant" is like "the other side" in English. It needs a preposition or postposition to convert it into an adverbial phrase. Here the preposition/postposition is "op".
Remember from a previous lesson that Dutch can put the preposition AFTER the noun it modifies to indicate direction. That is, it can use words like "op" as postpositions rather than prepositions.
That is what we have here: "de andere kant OP". I will look "TO the other side" while you get dressed.
I wonder if, "I will look away while you get dressed" should be accepted. It's not a literal translation, but it's more natural (and more likely to be said) in English.
The rule of the emphasized pronouns is simple, it is to put the emphasis on them and nobody else.
It goes: No Emphasis - Emphasized
Me - Mij = Me
Je - Jij = You
Je - Jou = You (Object)
Je - Jouw = Your
Ze - Zij = She
We - Wij = We
Ze - Zij = They
As for the "... tewijl jij je aankleedt" in the sentence above, the 'jij' is the subject and the 'je' is the reflexive pronoun. "Zich aankleden" is a reflexive separable verb.
Ik kleed me aan = I get dressed
Je kleedt je aan = You get dressed
Hij kleedt zich aan = He gets dressed
and so on..
I hope this helps :)
Edit: In the above sentence, the Jij and Je are next to each other because they are in a subordinate clause, so the verb goes to the end leaving both of them next to each other.