"I really hate computers."

Traducción:Yo realmente odio las computadoras.

March 11, 2013

29 comentarios


https://www.duolingo.com/raul1949

En castellano el pronombre esta implicito en la conjugacion del verbo. La unica forma de " odio " es con el pronombre " yo " Esta bien omitirla

May 21, 2013

https://www.duolingo.com/conchy66

really es traducido como : ,realmente,en serio,de verdad y al traducir esta frase como : yo de verdad odio los computadores no lo acepta error del software

May 23, 2013

https://www.duolingo.com/marfergon

"Realmente yo odio las computadoras" la da por incorrecta, todo por incluir el "yo". No lo entiendo. Y eso que he puesto "computadoras" y no "ordenadores" que es el vocablo utilizado en España, pero con la experiencia de Duolingo que usa el español de Latinoamérica no como primera opción, sino casi como única, tengo que pensar al traducir no como se dice en España sino en América Latina. Curioso al menos.

June 13, 2013

https://www.duolingo.com/chaka_

lo que no entiendo es pone yo realmente odio computadores porque no pone the computers

October 7, 2013

https://www.duolingo.com/carlo697

Si usas the computers te refieres a un grupo en concreto de computadores, si dices solo computers te refieres a todas las computadoras, sin importar que tengan.

I like trains = me gustan los trenes. (toda clase de trenes)

I like the trains = me gustan los trenes. (un grupo en concreto, por ejemplo si estas en una estación de trenes y dices eso, te refieres a los trenes de esa estación, aunque para este caso seria mejor decir: i like the trains of this station)

August 27, 2014

https://www.duolingo.com/ElChiniNet

Porque no se debe traducir literalmente (palabra por palabra) sino que debes traducir la frase completa y no es correcto decirlo como lo has puesto.

En inglés cuando hablas de cosas generales que no están preconcebidas no se sitúa "the" sin embargo en español si es obligatorio.

June 12, 2014

https://www.duolingo.com/maspi1968

yo me pregunto lo mismo!

February 18, 2014

https://www.duolingo.com/JairoArcos

Como es psobile que mi respuesta " Yo realmente odio las computadoras ", este erronea y observo las que se supone estan en lo cierto y dice Yo realmente odio las computadoras.

October 21, 2013

https://www.duolingo.com/LUMAGAL

No creo que sea justo me rechacen mi respuesto por colocar "yo realmente odio a las computadoras". La preposición "a" es válida en esta oración.

October 23, 2013

https://www.duolingo.com/ElChiniNet

No es válida, mira mi comentario más arriba a @quebecoisse.

June 12, 2014

https://www.duolingo.com/bpmircea
  • 25
  • 19
  • 11
  • 6
  • 1652

"yo realmente odio los ordenadores" es correcta :ok

January 5, 2014

https://www.duolingo.com/AcevedoDiana

Porque no se coloca THE?

March 27, 2014

https://www.duolingo.com/ElChiniNet

En inglés no se coloca cuando se habla de cosas en general no específicas o consabidas.

June 12, 2014

https://www.duolingo.com/oeusse

"En verdad odio los computadores"... pienso que puede ser un opción.

February 17, 2015

https://www.duolingo.com/Olman415357

Porque no? I really hate the computers

May 7, 2015

https://www.duolingo.com/RafaelArco1

Yo odio las computadoras, realmente. Realmente yo odio las computadoras. Ambas frases son ecptables en español. Quienodia las computadores soy "YO", como sujeto.

July 25, 2015

https://www.duolingo.com/hai_madre

según el contexto de la oración en mexico también se dice en realidad odia las computadoras

December 6, 2015

https://www.duolingo.com/Nefertari305

¿Odia? Sólo puede ser "odio" porque la oración dice "I"

March 29, 2016

https://www.duolingo.com/johnnyzacatecas

>:(, me la dio por mala y no entiendo por qué, en lecciones pasadas duolingo decía que "I really like you" significa "Me gustas mucho" y al principio no yo no aceptaba dicha traducción, pero al ver que todos comentaban que estábamos aprendiendo un idioma nuevo, que no deberíamos traducir literalmente todo, pues terminé por aceptar la traducción, bueno, entonces como en este ejercicio solo cambia el verbo "like" por "hate" opté por traducir "I really hate computers" como "odio mucho las computadoras", y vaya sorpresa me doy que duolingo me calificó mal, estoy algo confundido, voy a reportar a duolingo por si las dudas, si alguien puede ayudarme se lo agradecería.

January 18, 2017

https://www.duolingo.com/CarolusXD
  • 22
  • 11
  • 9
  • 4
  • 3
  • 3

"Odio mucho los ordenadores" ¿no sería correcto?

March 23, 2017

https://www.duolingo.com/oscar.a

¿Y por qué odiarlas?

May 20, 2017

https://www.duolingo.com/juancrack1

Computadores debería contar

June 29, 2017

https://www.duolingo.com/prinskorv
  • 19
  • 11
  • 10
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2

comPUTAdoras amirite

September 28, 2017

https://www.duolingo.com/Cristian340201

en realidad se utiliza como sinónimo de en realidad, realmente...

December 26, 2017

https://www.duolingo.com/NickJackob

"Realmente odio las computadoras" me la toma por incorrecta al decirme que deberia decir "en verdad" en ves de "realmente"

February 6, 2018

https://www.duolingo.com/Melquisede819990

Se puede expresar de otra forma

March 25, 2018

https://www.duolingo.com/colomax59
  • 25
  • 20
  • 15
  • 4

En español decimos ordenador o PC, nunca computadora.

May 3, 2018

https://www.duolingo.com/AlejandroC151404

Odio las computadoras

October 14, 2018
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.