Thanks, it helps a lot!
For people who knows French:
[e] is é (café). [ɛ] is è (scène, j'ai)
I have a problem to hear those sounds in ㅔ and ㅐ on Forvo through,
Especially the firt one, sounds rather to me like a long è, between the è and the é. Someone else hears the same than me?
Native Korean. There is a difference between '에, e' and '애, ae'. When you speak '애, ae', the mouth should be opened much horizontally. Speak '에, e' and make lips horizontally wider (height of the mouth will be shorter). You can see the pronunciation is changed. Same for '예, ye' and '얘, yea'. Hope this will be helpful.
Hope this helps:
Lessons 1 and 2:
ㅣ = i
ㅏ = a
ㅓ = eo (Romanized as “eo” but it sounds closer to “uh” in English)
ㅡ = eu
ㅜ = u
ㅗ = o
ㅑ = ya ㅕ = yeo ㅠ = yu ㅛ = yo
ㅐ = ae (a combination of ㅏ and ㅣ)
ㅔ = e (a combination of ㅓ and ㅣ)
ㅒ = yae (most commonly seen in the word “얘기하다” – meaning “to talk with”)
ㅕ + ㅣ = ㅖ = ye (예)
The emphasis of the "alphabet" section is the letters (characters) and the sounds represented by each symbol. Including a genuine word at the end of the exercise simply adds a little spice to the lesson. I'm not clear on why this upsets some folks, and my guess is that certain meanings of 예, and 이 are now firmly in your memory banks. I'll also bet you remember how to say "milk" in Korean. Regarding more than one meaning for a word, that occurs often in English as well, and I assume in many other languages. Korean is a language that depends very much on context, as many words have multiple meanings.
It's spelled "예". It is Korean we are learning, so focus on the Korean spelling. The "romanized" depiction "ye" is just a means of helping us associate the pronunciation with something more familiar. And in this case it is really not helpful, becuse most English speakers will look at that and see Yee, with a long "e" like the old English word for "you". The pronunciation of 예 is somewhere between a short e, a short a, and a long a in English with a "y" sound in front. Not all Koreans pronounce it the same. 얘, and 예, or 애 and 에 are said to sound the same, but there are some Koreans who claim there is a differnce. Learn the Hangul with any of several good Youtube videos, set your keyboard or phone to use the hangul, and ditch the Romanization forever if you want to learn Korean.
It's kinda ridiculous that you spend the entire lesson teaching that this means a specific sound and then the final question is that same character but now it's a word. And if you input the vowel as you've been doing for the past while it goes "technically right, but only because that's a synonym for the real right answer."
And, before anyone says it: in this instance expecting someone to hover/click on the character is still unfair because this is something that you've just gone through learning over and over again only to be told that the thing you were just conditioned to answer it with is technically wrong now.
the first pronunciation exercises show you how certain syllables sound. 예 is the [ye] sound. but when you come to translation exercises, you then have to give the English equivalent of these syllables, which could stand alone or put together to form a word. 예 is now yes.