"What time will you work?"
Translation:네가 몇 시에 일할 예정이야?
More natural sectences are: 몇 시에 일할 예정이야? or 너는 몇 시에 일할 예정이야? or 몇 시에 일할거야? or 너는 몇 시에 일할거야?
Instead of '몇 시에'(what time) we also use '언제'(when), which is actually more useful and unmarked form. When Koreans use "몇 시에", they often expect the answer is the sharp time, i.e. 11:00, 3:00 pm etc.
As a native speaker of Korean, this answer is strange and almost unacceptable. The most problematic word in this sentence is '네가'. It should be changed to '너는' or omitted.