"남자가 도서관에서 걷습니다."
Translation:The man walks in the library.
-에서 is also used with a verb Ex: 학생들이 학교에서 공부삽니다. The subject (verb's) from that location. As in you're doing an action from/in/at that location.
It can be used as in 'from a location to another location' though; Ex: 부산에서 서울까지
It takes time knowing how to use them. You might need to look up more references to get the hang of it. 저는 한국어를 셋년 공부했습니다.
계속 연습하시다~ 화팅~
How do I define the difference between "at the" and "in the" when working with a word ending in "-에서"? Because I wrote "The man walks at the library" and it told me it was wrong. In English "in the library" and "at the library" mean the same thing, so is it different in Korean? I know that Duolingo tells us that "-에서" means both things, but is there a way to tell which answer is right?
"In" the library and "at" the library can mean different things. "In" means you are physically inside the library compound or building, while "at", in addition, could also mean that you're located just outside or that you're really close to it.
You can say "I'm at the library" while right in front of a library. "In the library" would make less sense at that time.
rules of batchim and others, the way of the mouth. When vowel noun combos are next to each other, our mouths naturally slide or glide through the nearest, easiest physical motion. I think of it as the path of keast resistance.
Similar to ~ 합니다 becoming hahm nii dah,
"ㄷ" tends to disappear so completely in the transition to "ㅅ": 걷습니다.
Some of these transitions are explained in the Duolingo website for the Korean tips and notes, and other learning sources.
If spoken quickly, people may accidentally relax their pronunciation and drop the "d" sound in the English "ground breaking". Even if we intend to pronounce it, we might not even notice it.
As for Korean, there are a set of guidelines for this. More like rules to learn.
It just specifies a certain man, I guess; that's how I understand it. You can use 는 if you're setting a new topic or simply setting a topic, but if this sentence pertains to a previously mentioned topic, use 가. The subject can be the topic, but the topic can't always be the subject.
I mean like, I guess English speakers could always use 가/이 and make all their sentences correct, but in real life, I think people will either not understand or have difficulty understanding.
I just did "The cat comes from home" which in Korean is 고양이가 집에서 옵니다. In the comments, someone said 에서 can be thought of as "from" and 에 as "to". But this current sentence disproves that statement.
Someone else commented here that 에서 is where the action takes place, which makes more sense. Since in the sentence "남자가 도서관에서 걷습니다", -에서 is saying at this location, something is happening. Which is "the man walks in the library".
But in the previous example of "the cat comes from home" aka "고양이가 집에서 옵니다".
The 에서, says where the cat does the action. Since the cat has to do the action at home(집에서), it can't come to the home since it must do the action there.
To change it to come to or towards the home, you use - 으로. This is my understanding so far. Hope it helps.