"남자가 도서관에서 걷습니다."
Translation:The man walks in the library.
Does this mean "walks in" as in walks "into" the library, or walks from point A to point B, all while inside the library?
에서 indicates where an action takes place. You could also translate this as "the man walks at the library."
As non English speaker it's so annoying that they care about English prepositions in translations. I'm learning Korean not English
As an English speaker also, my brain thinks it should be: 는 남자 걷다 여서 도서관... (하하하!)
Exactly.. Us english speakers need to know what this means in english so we can translate it. Whats the point of learning it if we dont know what it means in our language?
The course is for English speakers though. The prepositions have different meanings in English, just like Korean.
Yes, but how will you learn Korean if it will not be explained to you in English? Like the differences of how stuffs are used in Korean sentence.
Why is -에서 not used to mean "from" in this case? Could this mean "The man walks from the library"?
-에서 is also used with a verb Ex: 학생들이 학교에서 공부삽니다. The subject (verb's) from that location. As in you're doing an action from/in/at that location.
It can be used as in 'from a location to another location' though; Ex: 부산에서 서울까지
It takes time knowing how to use them. You might need to look up more references to get the hang of it. 저는 한국어를 셋년 공부했습니다.
계속 연습하시다~ 화팅~
I would also like to know this. I was about to try "from", but I didn't want to risk getting it wrong, so I don't even know if it's accepted or not.
Depends on the verb. Always means at unless verb directs action toward the speaker
mhh...maybe some things are complicated and all but thats normal so i wouldnt say its difficult...rather challenging to learn
How do I define the difference between "at the" and "in the" when working with a word ending in "-에서"? Because I wrote "The man walks at the library" and it told me it was wrong. In English "in the library" and "at the library" mean the same thing, so is it different in Korean? I know that Duolingo tells us that "-에서" means both things, but is there a way to tell which answer is right?
"In" the library and "at" the library can mean different things. "In" means you are physically inside the library compound or building, while "at", in addition, could also mean that you're located just outside or that you're really close to it.
You can say "I'm at the library" while right in front of a library. "In the library" would make less sense at that time.
Since English is less contextual, can't this mean "the man in the library walks"?