Why is "가람 씨, 거기에 누구예요?" wrong? Can someone explain? Thanks.
I think it has to have the "is"
Both 가람 and 가람 씨 should be accepted as a correct answer since 씨 is practically untranslatable.
Moreover 가람 씨 거기에 누가 있어요 sounds more natural
I agree with you
I probably would have said 'Mr garam' in that case
Can I say in this case ? 가람 거기에 누구예요 ?
whats the difference with 누가 and 누구가 how will i know when to use what
누가 is just the contracted version of 누구가. You can use both at any time. It's kind of like Do not - Don't
when garam is destroying you and his gf texts
I just feel like you should be able to say there before who. That's how we use it casually in my family. Why is it a typo?