You can click on the word and it will give you the translation! Basically any part that is underlined with a dotted line.
Your supposed to look at the symbols and and put what letters match so for this it was “uui” which just so happens to be raincoat
Hover your mouse over the characters and it'll give you the translation.
This is a test to see if you can jump ahead. The translation isn't there because of that reason :). So if you don't know you can go back to the normal classes and it will be underlined there. Also the translation of "우의" can be Friendship or Raincoat.
Kinda of a useless function don't you think?I think it would be better and more helpful if they ask for the Hugal instead of the translation.
You mean the romanization?? Doesn't it give the Hangul??? I'm really confused.
Its only usless if they already taught us, but since that is how they are teaching us, peeking is exactly how we are supposed to know.
I dont think you were supposed to know the answer to it...it's just a way to familiarise you with Korean words right from the get-go. ^^
Umm... actually Duolingo gives a hint if I hover my mouse over the word. It's just something Duolingo expects you to figure out yourself (although they should probably mention it as a lot of people don't seem to realise this).
I don't get offered a word bank. Do you still get a choice or can you only write it out?
You're supposed to get it wrong the first time, to do some mistakes, and to get it right after several tries, just like Memrise.
This is true! If you are trying to learn a language (or anything) and you try to pile as much information in your head at once, then you are less likely to remember any of it. But if you allow yourself to forget and then be reminded again then the information is going to stick. And it is okay to forget and be reminded multiple times.
Just a reminder for everyone not to pressure yourself or get frustrated with yourself when you keep forgetting something that you are trying to learn(:
Thank you for your advice... this gave me a little more confidence somehow and i really APPRICIATE it... i get in and out of korean alot but i always go back to this app and i always forget what i learned so i go back to here... thanks again <3
Oh, I don't know. Maybe you were supposed to study, and memorize instead of cheating your way out of this. Just an idea.
As StephenHunt points out, 의 is often prononced almost exactly like 이. Another exception is when it is attatched to the end of a noun as a particle to show possession, where most Koreans pronounce it like 예 or 얘 . This definition of 우의 (raincoat or rain gear) is represented by the chinese characters.雨衣, while "friendship", "fellowship" or "comradeship" is represented by 友誼. I don't know Chinese pronunciation, but they are pronouncded exactly the same in Korean. There are also other Korean words using this "우" (雨) that have to do with rain. 우기 is a rainy season. It's not a matter of which translation is "correct". I think someone mentioned they are both accepted in the DL exercise, but the "correct" one in a converstion would be the one that fits the context. Your mom probably isn't telling you "not to forget your friendship" when going out into a storrm.
The Chinese pronunciation of those two are different, those Chinese does have many homophones.
It's pronounced 'u-i'/'우이'. Here 의 is pronounced like 이 since it's not the first syllable of the word.
We should mention it in the app comments so that they add this feature in next update.
'i' is a alternative pronouciation for 의, and original pronouciation is eui.
Does this rule apply everytime ui is not in an initial position or are there other exceptions?
Can someone explain me the different position that changes the reading? Thanks.
Rain is 비 (bi). People have mentioned that the most used word for raincoat is 비옷, which is a combination of 비 (rain) with 옷 (dress / robe). Neat!
About a few decades ago, the Turkish language had a similar sound to 으 that was written ğ. I doubt it will be lost in Korean since it’s an integral part of many grammatical constructions. The only I can recommend to learn the sound is to listen to it repeatedly in many different contexts.
Hello my friend, in Turkish, ğ is not voiced, we just read the previous vowel a little longer. "Dağ" means mountain and we don't read it like "da", it is more like "da(a continued like its daa)". If you read "ğ" as "ı" (more similar to Korean 으), reading mağara (cave) will be like maıara. Mağara can be read as maara. Two "a" vowels are read together, continued. "Bağırmak" (to yell) or çağırmak (to call/cue) is read like there is no ğ.
To cut it short, 으 sounds more like Turkish "ı" (i without dot). On the other hand, even thought ğ is kind of silent like o of the Korean, it does affect how to read the previous vowel most of the time.
Decades ago, ğ was a full-fledged phone in its own right, but not anymore in contemporary Turkish. (Hence, I qualified my statement in the original post.)
However, it still is a full consonant in some neighboring languages and dialects of Turkish.
As late as 1929, when the new Latin-based Turkish alphabet was introduced, the ⟨ğ⟩ was still “hard enough” to be transcribed as ⟨g⟩ in English (as in yogurt which came from Turkish in 1908). In Ottoman Turkish, the phoneme was most definitely /ɣ/. At some point, it came to be pronounced with free variation between the fricative and approximant: [ɣ] ~ [ɰ]. Today, the sound is frequently characterized as [ɰ] in descriptions. However, the sound in the standard language now has a number of other realizations which include vowel lengthening. The disappearance of [ɰ] is well underway, but there is no definitive start date to the process. So, “decades” is a good ballpark term to use to describe how long ago the sound was still purely [ɰ].
From the Wikipedia article on Ğ:
The letter, and its counterpart in the Ottoman Turkish alphabet, ⟨غ⟩, were once pronounced as a consonant, /ɣ/, the voiced velar fricative, until very recently in the history of Turkish, but it has undergone a sound change by which the consonant was completely lost and compensatory lengthening of the preceding vowel occurred, hence its function today. The sound change is not yet complete in some Turkish dialects. The previous consonantal nature of the sound is evinced by earlier English loanwords from Turkish, such as yogurt/yoghurt (modern Turkish yoğurt) and agha (modern Turkish ağa), and the corresponding velar fricative found in cognate words in the closely related Azerbaijani language and the Turkish-influenced Crimean Tatar language.
From the Wikipedia article on Yogurt:
Yogurt was introduced to the United States in the first decade of the twentieth century, influenced by Élie Metchnikoff's The Prolongation of Life; Optimistic Studies (1908); it was available in tablet form for those with digestive intolerance and for home culturing. It was popularized by John Harvey Kellogg at the Battle Creek Sanitarium, where it was used both orally and in enemas, and later by Armenian immigrants Sarkis and Rose Colombosian, who started "Colombo and Sons Creamery" in Andover, Massachusetts in 1929. Colombo Yogurt was originally delivered around New England in a horse-drawn wagon inscribed with the Armenian word "madzoon" which was later changed to "yogurt", the Turkish name of the product, as Turkish was the lingua franca between immigrants of the various Near Eastern ethnicities who were the main consumers at that time.
From the Wikipedia article on Turkish phonology:
In addition, there is a debatable phoneme, called yumuşak g ('soft g') and written ⟨ğ⟩, which only occurs after a vowel. It is sometimes transcribed /ɰ/ or /ɣ/. Between back vowels, it may be silent or sound like a bilabial glide. Between front vowels, it is either silent or realized as [j] (e.g. düğün 'marriage', where the [j] is even mandatory in fast speech to distinguish it from dün 'yesterday'), depending on the preceding and following vowels. When not between vowels (that is, word finally and before a consonant), it is generally realized as vowel length, lengthening the preceding vowel, or as a slight [j] if preceded by a front vowel.
According to Zimmer & Orgun (1999), who transcribe this sound as /ɣ/:
- Word-finally and preconsonantally, it lengthens the preceding vowel.
- Between front vowels it is an approximant, either front-velar [ɰ̟] or palatal [j].
- Otherwise, intervocalic /ɣ/ is phonetically zero (deleted).
Before the loss of this sound, Turkish did not allow vowel sequences in native words, and today the letter ⟨ğ⟩ serves largely to indicate vowel length and vowel sequences where /ɰ/ once occurred.
The first word in a sentence is going to be capitalized, the choices should also have that so it's not so obvious.
Google translator is really not that reliable. There are a number of Korean/ English dictionaries on the web. One of the more popular is Naver .http://endic.naver.com/?sLn=en The words can be looked up in either lanuage, and there are multiple example sentences. http://endic.naver.com/search.nhn?sLn=en&searchOption=all&query=%EC%9A%B0%EC%9C%A0 Then clicking on the word will take you to another page with more examples. http://endic.naver.com/krenEntry.nhn?sLn=en&entryId=19a780e98749426da2af1adad3bb064d&query=%EC%9A%B0%EC%9C%A0
Both 'Friendship' and 'Raincoat' answer this correctly... I'm unsure if this is unintentional but I like to think that it is
After speaking to an actual Korean, it seems that its mostly used for friendship, I dont know why Duolingo threats it as if that was the main definition, since it isnt
I was confused about why it translated into friendship but when i clicked the underlined part it translates into raincoat. I didn't know if both were right
Dear Duolingo, 고상하게 굴지 맙시다. 실용성을 강조한 교육을 추구한다면 이 문제에 대해서 다시 한 번 생각해 주시길 바랍니다.
우의라는 말 거의 안쓰고 우정이라는 단어를 써요 We don't speak ui in friendship in korea but also means raincoat, We speak friendship in 우정ujeong
Raincoat or friendship? Though Raincoat was the answer, according to Google Translator it can also be Friendship, Moral or... robe of feathers. Someone which speaks Korean properly, which is the correct one?
우정 is the correct word for friendship. 우의 is typically ysed for raincoat.
i love this lection... but i speak spanish jajaja its so dificult for my but i'm here i love this language
Es un lenguaje muy interesante, de verdad, y muy diferente de los lenguajes latinos. ¡Es porque de eso que me interesa!
On google translate it says 우의 is friendship and raincoat is 비옷... I'm confused, now.
This appeared in the "learning the alphabet" section for me. I was just supposed to type the sound it made. I haven't been exposed to any word translations yet!
For all that are wondering your supposed to put the letters that match the symbols so in this case it would be “uui” and together the translation becomes raincoat.
when i go to google translate a different word comes up, idk which translation is correct. duolingo or google
I've gotten this question four times in a row. I know Korea has a monsoon, but come on, Duo, I get it.
I have seen the first vowell sound written both as 우 andㅜ. Could someone tell me what the difference is?
Hola me ha gustado mucho este curso, como sugerencia pienso que deben colocar como se escribe la palabra que se conforma por ejemplo: 우의 = uwo= raincoat , para poder saber realmente cual palabra se esta formando en coreano pues si 우 es u y 의 es wo debería escribirse uwo para que el aprendiz pueda asociar la palabra con su significado en ingles.
El curso es muy bueno, Muchas gracias!
I did "Friendship" and it worked, but when I clicked on it it only said "Raincoat". Is it both?
So... I answered with 'ueui' following the individual characters from previous lessons and still got it right but with the correction of 'uui'. Is this another way of saying the same word or did I spell it wrong??? Hmm...
Romanization of Korean is highly inconsistent. Learn it to get by a few lessons, but it's not very helpful otherwise. You will also often come across provisional spellings that are not even internally consistent.
Some inconsistencies within the standard romanization system:
- ㅢ is ui instead of eui.
- ㅝ is wo instead of weo.
- ㅚ is oe instead of oi.
- k is ㄱ, ㄲ, and ㅋ which is consistent with English phonology, but inconsistent with Korean phonology.
We don't give a child instructions when they are learning to speak, we just correct their pronunciation and spelling as they go. -- I guess at new words, if wrong, they'll come back until i get it right.
I'm confused. I have no idea how to say words but only letters sort of, so how did Duolingo expect me to know the answer? I know the if I click on the dotted line it will give me the answer but why? How do I string this together somehow?
You're not expected to know it. There's no way to string it together if you didn't already know. You will know it next time from seeing it this time though. In any case this is a badly though out part of the course that they must fix.
저는 한국인입니다. 저는 대학(고대=고려대학교)에서 국어국문학을 전공하였습니다. 한국인은 '우의'라는 단어를 'raincoat'이라는 뜻으로 사용합니다. 'friendship'을 말하고 싶다면 '우정'이라는 단어를 사용합니다. I am a Korean. I majored in Korean language and literature at the university. Koreans use the word "우의" to mean "raincoat." If you want to say "friendship," use the word "우정".
it is hard to write "uui" confidently, I got it right but I felt too rushed.
They can be analyzed as phonetically monophthongs (에) and diphthongs (예, 와, 의).
The underlying phonemes, of course, make them diphthongs and triphthongs:
I thought it was raincoat then i tapped the yellow bit to see if i was right......and i was
I just dont get why if I write the romanization it accepts it as a good answer with a few words like this but not to others.
Yeah, at first I was just confused. However, if you hover over the word with your mouse it gives you the English answer.. whoops
I got this question trying to test out of "alphabet", having taken a semester of Korean. There was no hover option, and "uui" was not accepted
the raincoat translation should be phonetically translated into oo-bee not the one in quote for oo-ee
As we had been working exclusively with sounds and writing systems, I thought it meant what were the English letters for this.
what?? that's not even what I learned yet, or how to spell it, I looked it up!
what is the difference between this raincoat and milk? sounds the same to me..
:/ "Ui" is raincoat... Is there any way to make sense out of this language??
All of the words in the first lesson were tested before we were given a definition.
I don't understand alphabet. Then we start learning our alphabet then we use A- Apple B- Boll And here no connection with the alphabet and no connection with eng. Alphabet i known korean alphabet are different but which alphabet's use (what) .It's totly confusing...please anybody help me in this matter .
I... Wasn't given a wordbank. That's happening alot on most of these questions..
I feel really stupid because what I heard was Woozi and that's what I put as my answer.
i am confused. My grandparents only speak Korean so I though I would take a class on it but i am confused. HELP!
duolingo translates it as "raincoat" but if you type in "friendship" it also takes it as the correct answer so either word is correct
I was offered this question six times in a row... anyone else with this problem?
I've had it happen on various questions in various courses. It just seems to be some kind of glitch you'll randomly hit every so often.
I get it when practicing, but I think at higher levels of the skill, it tries to give more translation, write in Korean, type what you hear, etc. types of exercises, and this is practically the only one in this lesson that is a translatable word (not just a syllable for exercises in romanization/Hangul/reading/pronunciation).
"u ui" and "yu yi" (chinese) sound really similar and both mean "raincoat" :D
Bad progress or bad timing... if we learn the vocabulary, words, etc... BEFORE testing a Korean word. Make sense? How about, give us a few guesses for that term? Think about it!
Wait, so does this translate to Friendship or raincoat? The mouseover says raincoat but I'm seeing here that its Friendship...?
It depends. If the sentence is something like, "I forgot my 우의(를)" or if it shows up on a packing list, shopping list, etc., then it means raincoat. If the sentence is something like, "Those two have a beautiful 우의(가)" then it means friendship.
So i got it wrong, big deal. But when it told me i was wrong it said friendship, not raincoat
So i only had one answer choice for this, but when i click the word, it said raincoat, but the choice was friendship.?
And when I typed 友谊, friendship in Chinese, Google said 우정....Does it mean the same as 우의?
Why is the answer is raincoat when you click the hangul word but the only word in there is friendship?
When i touched the dots it said "raincoat" but the answer is "friendship". Did this happen to anyone else??
When u tapped on the word it said raincoat but the only word I could choose from was friendship
When i click for the trans it gives me raincoat, but the only option it gave me was friendship??
they never taught this one yet, my dumb self said child.
It said it means raincoat when I clicked on it, so does it mean raincoat or friendship?
It means both. Many words have two meanings. Or many pairs of different words happen to be written the same way.
Which is not to say that they didn't make a mess of the course here!
I clicked on it and it said raincoat, but the only option i got to pick was friendship...?
I just wrote "uui" and got it right. Also, how early in beginner Korean will learners use uui in everyday language?
The hint said raincoat but the only available (and therefore obviously correct) answer was friendship. Was this just me or?
So it says this word has two translations, but in a real conversation how do you know if they're saying "friendship" or "raincoat"... besides using common sense
Please provide some example sentences in which common sense is not sufficient.
의 when as a possessive particle can also be said as 에 or 예 But only in that case
People, I have read comments, and apparently koreans use 우의 typically as "Raincoat" (barely used as "friendship".). The word they use for "Friendship" is 우정.
No one in Korea uses this word unless you are 70 years old. Who came up with this weird nonsense question?
Lol. Why did it only give me one option to click? Only the word friendship was there.
How is this used? Are we making a statement or is this now vocabulary? So we're learning to take the alphabet and create word? Help!!!
I just have one question. Since the way you pronounce friendship already is "ui" why is there a need for the "u" before the "ui"? If that makes sense.
It only gives you the one answer to choose from, so that you get introduced to the word.
They are two different words that just happen to be spelled the same. Just like English "bow" can mean the shape you tie in a ribbon, the front of a ship, and the act of bending to show polite respect.
If another language were to borrow our homophones bear and bare, they might spell it identically with their own writing system. Then it would have the 4+ meanings—at least 2 meanings from each word that is already spelt identically in English.
- Friendship: 우의 ← 友誼
- Raincoat: 우의 ← 雨衣
Was I the only one who legit thought this meant 'milk' and not 'friendship' .-. I'm dead.
When using the word bank, they need more possible solutions than just one. It doesn't seem to help nearly as much when you need to translate the symbols for "Friendship"... (u ui)... and the only thing in the word bank is "Friendship".
What they need to do is something like have the symbols for "u ui"... and then have in the word bank "child", "milk", friendship", "stomach", and "tooth"... that way you have to remember or figure out which it is among words you've already learned at least.
Otherwise it amounts to "click the box and get a free point."
i don't understand this, under the word it translated to friendship but it also translated to raincoat?? which part is what word?
is it just me, or does the audio quality of the voice make it hard to understand?
I was about to complain but it seems u guys beat me to it.... I saw how it was supposed to worj now, if u dont know and are still confused, just click on the word and it will tell u the meaning
So can you just try to memorize the symbols to remember the word friendship? (please have someone answer me)
I only put 의 and they told me it was right, did this happen to someone else?
I only wrote 의 and they said it was correct, did this happen to anyone else? Why did this happen?
Yes. But use raincoat = 우의 = 雨衣 99.999%, friendship = 우정(友情) 97% = 우애(友愛) 2.999% = 우의( 友誼 ) 0.001%
Учить русскому корейский на английском( зная его на самом минимуме) очень трудно
It would be better if there would be romanization so that I can pronounce the word correctly.
Its so easy guys the answer was said earlier ...we should observe so that we could learn
its not about the answer but i think the question should not be in this section. because this section should focus on familiarizing word.
I don't know how I feel about the way they romanize it.. It should be "uwi," not "uui"..
My cursor says "raincoat" but here it says "friendship". Insert Jackie Chan meme
I got really confused when i checked my dictionary for raincoat and got something completely different, For some devices this still comes up as raincoat, this is not raincoat apparently, this is Friendship (There are three for raincoat)
There are two meanings to this word. Raincoat, and Freindship. If I were to be speaking in a sentence and say, for example: "Get your raincoat." In korean would other people hear, "Get your friendship." I know that sounds weird but, does it depend on the topic? Then people would understand? Im so confused, help!
I was only given the answer 'raincoat' but the translation from tapping the korean word is friendship. So which one is correct?
They're both correct, just as "bow" in English has two (or more) meanings: front of a ship, weapon for firing arrows. But it seems that in this case the course prefers "raincoat" but people are saying this is not the usual widely used word for "raincoat" across Korea in 2018.
'Raincoat' is a more frequent translation of this word. 우정 is a more frequent word for friendship.
Come on, they just make u learn a new ward by that, write it down and memorize it to remember it later
The translation it gave me when I clicked on the word was friendship OR raincoat... What the heck?
You can click on the word to see what it means when you get a new word or hover the mouse over it on the web.
I was writing down notes and then I just put the pointer on the word and it gave me the answer. The only thing was that I didn't know how to pronounce it. I kept repeating the sound and looking if I have ever learned that word. Turns out I was looking at the wrong one. :( :P THE TRANSLATION IS: ooh-we The letters were the letter u and ui sorry I cannot type it in Korean it doesn't work for my device.
I still don't understand why this means friendship and raincoat. when doing this for the first time of course I wont know what it means anyway?
You're not supposed to know, they want you to learn from your mistakes. I didn't know this word, now I'll try to remember for the first time. It's not a classical lesson, you have to adapt.
click on the new word to see its meaning or hover over it with your mouse on the web.