This is true! If you are trying to learn a language (or anything) and you try to pile as much information in your head at once, then you are less likely to remember any of it. But if you allow yourself to forget and then be reminded again then the information is going to stick. And it is okay to forget and be reminded multiple times.
Just a reminder for everyone not to pressure yourself or get frustrated with yourself when you keep forgetting something that you are trying to learn(:
Wow, PIERCE_NEIGE. Not only is that good advice, but you're also learning 23 languages! And, since I can see that English is one of the languages you're learning, you''ve made enough progress in English to be able to read the Duolingo discussion and be able to give advice to other people so that they will be able to be fluent in a new language! That's awesome :)
As StephenHunt points out, 의 is often prononced almost exactly like 이. Another exception is when it is attatched to the end of a noun as a particle to show possession, where most Koreans pronounce it like 예 or 얘 . This definition of 우의 (raincoat or rain gear) is represented by the chinese characters.雨衣, while "friendship", "fellowship" or "comradeship" is represented by 友誼. I don't know Chinese pronunciation, but they are pronouncded exactly the same in Korean. There are also other Korean words using this "우" (雨) that have to do with rain. 우기 is a rainy season. It's not a matter of which translation is "correct". I think someone mentioned they are both accepted in the DL exercise, but the "correct" one in a converstion would be the one that fits the context. Your mom probably isn't telling you "not to forget your friendship" when going out into a storrm.
저는 한국인입니다. 저는 대학(고대=고려대학교)에서 국어국문학을 전공하였습니다. 한국인은 '우의'라는 단어를 'raincoat'이라는 뜻으로 사용합니다. 'friendship'을 말하고 싶다면 '우정'이라는 단어를 사용합니다. I am a Korean. I majored in Korean language and literature at the university. Koreans use the word "우의" to mean "raincoat." If you want to say "friendship," use the word "우정".
Oh no.......!!!!!!!! I am Korean but I have never heard of "우의" in real life. "우의" means friendship but you'd rather use "우애(well used but not in spoken language)" or "우정(this word is well used)" for friendship. For your information, "우의" means "Raincoat" in Korea. If you speak 우의 for friendship, native Koreans understand as a raincoat - Majored in Korean Education
About a few decades ago, the Turkish language had a similar sound to 으 that was written ğ. I doubt it will be lost in Korean since it’s an integral part of many grammatical constructions. The only I can recommend to learn the sound is to listen to it repeatedly in many different contexts.
Hello my friend, in Turkish, ğ is not voiced, we just read the previous vowel a little longer. "Dağ" means mountain and we don't read it like "da", it is more like "da(a continued like its daa)". If you read "ğ" as "ı" (more similar to Korean 으), reading mağara (cave) will be like maıara. Mağara can be read as maara. Two "a" vowels are read together, continued. "Bağırmak" (to yell) or çağırmak (to call/cue) is read like there is no ğ.
To cut it short, 으 sounds more like Turkish "ı" (i without dot). On the other hand, even thought ğ is kind of silent like o of the Korean, it does affect how to read the previous vowel most of the time.
Decades ago, ğ was a full-fledged phone in its own right, but not anymore in contemporary Turkish. (Hence, I qualified my statement in the original post.)
However, it still is a full consonant in some neighboring languages and dialects of Turkish.
As late as 1929, when the new Latin-based Turkish alphabet was introduced, the ⟨ğ⟩ was still “hard enough” to be transcribed as ⟨g⟩ in English (as in yogurt which came from Turkish in 1908). In Ottoman Turkish, the phoneme was most definitely /ɣ/. At some point, it came to be pronounced with free variation between the fricative and approximant: [ɣ] ~ [ɰ]. Today, the sound is frequently characterized as [ɰ] in descriptions. However, the sound in the standard language now has a number of other realizations which include vowel lengthening. The disappearance of [ɰ] is well underway, but there is no definitive start date to the process. So, “decades” is a good ballpark term to use to describe how long ago the sound was still purely [ɰ].
From the Wikipedia article on Ğ:
The letter, and its counterpart in the Ottoman Turkish alphabet, ⟨غ⟩, were once pronounced as a consonant, /ɣ/, the voiced velar fricative, until very recently in the history of Turkish, but it has undergone a sound change by which the consonant was completely lost and compensatory lengthening of the preceding vowel occurred, hence its function today. The sound change is not yet complete in some Turkish dialects. The previous consonantal nature of the sound is evinced by earlier English loanwords from Turkish, such as yogurt/yoghurt (modern Turkish yoğurt) and agha (modern Turkish ağa), and the corresponding velar fricative found in cognate words in the closely related Azerbaijani language and the Turkish-influenced Crimean Tatar language.
From the Wikipedia article on Yogurt:
Yogurt was introduced to the United States in the first decade of the twentieth century, influenced by Élie Metchnikoff's The Prolongation of Life; Optimistic Studies (1908); it was available in tablet form for those with digestive intolerance and for home culturing. It was popularized by John Harvey Kellogg at the Battle Creek Sanitarium, where it was used both orally and in enemas, and later by Armenian immigrants Sarkis and Rose Colombosian, who started "Colombo and Sons Creamery" in Andover, Massachusetts in 1929. Colombo Yogurt was originally delivered around New England in a horse-drawn wagon inscribed with the Armenian word "madzoon" which was later changed to "yogurt", the Turkish name of the product, as Turkish was the lingua franca between immigrants of the various Near Eastern ethnicities who were the main consumers at that time.
From the Wikipedia article on Turkish phonology:
In addition, there is a debatable phoneme, called yumuşak g ('soft g') and written ⟨ğ⟩, which only occurs after a vowel. It is sometimes transcribed /ɰ/ or /ɣ/. Between back vowels, it may be silent or sound like a bilabial glide. Between front vowels, it is either silent or realized as [j] (e.g. düğün 'marriage', where the [j] is even mandatory in fast speech to distinguish it from dün 'yesterday'), depending on the preceding and following vowels. When not between vowels (that is, word finally and before a consonant), it is generally realized as vowel length, lengthening the preceding vowel, or as a slight [j] if preceded by a front vowel.
According to Zimmer & Orgun (1999), who transcribe this sound as /ɣ/:
- Word-finally and preconsonantally, it lengthens the preceding vowel.
- Between front vowels it is an approximant, either front-velar [ɰ̟] or palatal [j].
- Otherwise, intervocalic /ɣ/ is phonetically zero (deleted).
Before the loss of this sound, Turkish did not allow vowel sequences in native words, and today the letter ⟨ğ⟩ serves largely to indicate vowel length and vowel sequences where /ɰ/ once occurred.
Google translator is really not that reliable. There are a number of Korean/ English dictionaries on the web. One of the more popular is Naver .http://endic.naver.com/?sLn=en The words can be looked up in either lanuage, and there are multiple example sentences. http://endic.naver.com/search.nhn?sLn=en&searchOption=all&query=%EC%9A%B0%EC%9C%A0 Then clicking on the word will take you to another page with more examples. http://endic.naver.com/krenEntry.nhn?sLn=en&entryId=19a780e98749426da2af1adad3bb064d&query=%EC%9A%B0%EC%9C%A0
I went to Forvo to confirm... Basically 우의 sounds more like "chewy" without the ch, or "gooey" without the g. 의 is more like the English word "we."
The Duolingo robot voice isn't perfect, but in time you'll be able to make out the difference in the sounds!
And when in doubt, just check Forvo for native pronunciation.
Korean letters do not map exactly onto the English alphabet. There is no separate Korean letter for a "y" sound -- a "y" preceding another vowel is generally indicated by doubling the short stroke line in that particular vowel.
ㅔ= eh ㅖ= yeh
우 = oo 유 = yoo
I'm not sure what you mean about the letter "k" -- Korean has three letters that could be interpreted as variations of an English "k" sound.
ㄱ = somewhere between a G and a K (you'll see it Romanized as either) ㅋ = more like a K -- more air than a ㄱ sound ㄲ = more explosive than either of the above, higher pitch, closer to my ears to being a hard "g" sound
Hope that helps!
As you continue to study, you will find MANY words like this. There are 2 reasons. 1st--They come from 2 different Chinese words. The written characters are different, but they were pronounced similarly when they were adopted into Korean. 2nd--One is a native Korean word, and one was a Chinese word that was adopted into Korean, and they just happen to be pronounced the same.
Duolingo is a reinforcement program. It is great for constant practice, but don't use it as your only way of learning. You should get a textbook or use another site with it. Most textbooks explain how to write and pronounce all of the vowels and consonants in the first few lessons. Vowels and Diphthongs: 아ah, 야yah,어eo = aw, 여yeo=yaw, 오long o, 요yo, 우oo, 유yoo, 에e=ay, 예ye=yay, 애eh, 얘yeh, 이ee, 으eu [like sound in put or could], 와wah, 외oe=way, 워weo=waw, 위wi=wee, 왜weh/way, 의ui start with vowel sound in 'put' and quickly slide into wee.
There are many words in Korean with multiple meanings that are totally unrelated. Usually the reason is that the words came from two different Chinese words that are spelled differently in Chinese, but sound similar when adopted into Korean. The other reason is that one word is a native Korean word and the other is a Chinese word that was adopted into Korean. My Korean teacher frequently says, "There are many ___." When I am looking up words in my Korean dictionary. hahaha!
Hola me ha gustado mucho este curso, como sugerencia pienso que deben colocar como se escribe la palabra que se conforma por ejemplo: 우의 = uwo= raincoat , para poder saber realmente cual palabra se esta formando en coreano pues si 우 es u y 의 es wo debería escribirse uwo para que el aprendiz pueda asociar la palabra con su significado en ingles.
El curso es muy bueno, Muchas gracias!
Romanization of Korean is highly inconsistent. Learn it to get by a few lessons, but it's not very helpful otherwise. You will also often come across provisional spellings that are not even internally consistent.
Some inconsistencies within the standard romanization system:
- ㅢ is ui instead of eui.
- ㅝ is wo instead of weo.
- ㅚ is oe instead of oi.
- k is ㄱ, ㄲ, and ㅋ which is consistent with English phonology, but inconsistent with Korean phonology.
If another language were to borrow our homophones bear and bare, they might spell it identically with their own writing system. Then it would have the 4+ meanings—at least 2 meanings from each word that is already spelt identically in English.
- Friendship: 우의 ← 友誼
- Raincoat: 우의 ← 雨衣
Please report bugs here: https://support.duolingo.com/hc/en-us/articles/204728264-How-do-I-report-a-bug-
The course creators can't always keep up with every comment in every discussion. The sentence discussions are for learners to help one another in their learning.
this is not the set of symbols that was shown as the correct answer when I guessed wrong in the 1st appearance of "what's the korean for friendship?". I don't know enough yet to describe. nut it had an upside-down Y symbol as the second character, and another character I have not yet seen.
Korean consonants: ㄱ g/k; ㄲ gg; ㄴn; ㄷd; ㄸ dd; ㄹ l/r; ㅁ m; ㅂ b; ㅃ bb/pp; ㅅ s; ㅆ ss; ㅈ j; ㅉ jj; ㅊ ch; ㅋ K; ㅌT; ㅍ p; ㅎ h (It takes a while to learn to hear the difference between the single and double consonants.)
Korean vowels and diphthongs: 아 ah; 야 yah; 어 eo [aw]; 여 yeo [yaw]; 오 o; 요 yo; 우 u; 유 yu; 애 ae [eh]; 얘 yae [yeh/yay]; 에 e [ay]; 예 ye [yay]; 이 ee; 으 eu [like vowel in "put" or "could"]; 의 ui; 왜 wae; 외 way; 와 wah; 워 wo [waw]; 위 wi [wee].
By the way, any time you see a Korean s and i together (시), the s becomes sh, so that combination sounds like "shee."
I hope this helps you learn the Korean alphabet sounds. If you read them out loud and practice writing them a few times, you should soon be able to pronounce words even though you don't know their meanings. Good luck! or as the Koreans say, "Fighting!"
의 typically has 3 pronunciations:
woo-ee (with shorter "oo" and shorter "ee"): When 의 is the first syllable of a word, this is the typical pronunciation.
e (as in "bed," like 에): When 의 is used to indicate belonging, as in 저의 책 ("my book"), 남자의 차 ("a man's tea"), etc., this is the typical pronunciation.
ee (like 이): When 의 isn't the first syllable of a word, this is the typical pronunciation.
Well, i am finding it difficult to understand the pronunciation after looking at the word given...their pronouncing it differently with many letters like u, i, w, a etc... i am so confused....actually before finding duolingo i just tried to learn from korean teaching youtubers who are basically koreans....so i already know the korean consonants and vowels and their pronunciation...no offence but that was easier to learn than learning in Duolingo
Don't get hung up on the pronunciation of this little syllable. The 우 is pronounced so fast that it slides into the 의 part. I think of Duolingo as a great reinforcement tool. You don't use it alone. You use it along with a book or a teacher or some other way you are studying. It helped me a lot to practice the grammar I had already learned. I needed to see it and type it over and over. It did teach me some vocabulary that the textbooks did not teach, and since I was using Duo every day, it helped pound the vocab into my head too. :) Get past these simple parts into the actual sentences, and it will help you. 파이팅!
https://library.transparent.com/tel/game/ng/#/dashboard This website is easy to take notes on and help with understanding more and pronouncing the word etc.
Guys, if you are wantong to learn the alphabet, wanting full understatement of the words, learning how to pronounce the words easier, etc. Use https://library.transparent.com/tel/game/ng/#/dashboard , It helps with more things. I think it helps more then this app. This app is also good, but on Transparent Languages, if you like to take notes then it is good. This website also helps if you don't know how to pronounce the the word or alphabet, it has a session to where it grades you and tells you if you need to fix something. I am using it more then this app. PLease tell me if you like it!!!
They both mean "friendship" but are slightly different. Please see my post for more details: https://forum.duolingo.com/comment/27589301?comment_id=38972735
They two words "friendship" are slightly different. Please see my post for more details: https://forum.duolingo.com/comment/27589301?comment_id=38972735
As for the raincoat, it's just a homonym.
There are several romanization systems for Korean ( https://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Korean ). "weo" is correct in ISO/TR 11941 by ISO, and "wo" is correct in the Revised Romanization of Korean, the official Korean romanization system of South Korea.
Yes. They did, but not very:
- 友誼: Middle Korean ᅌᅮᇢ〮ᅌᅴ〮 (nguw ngeui) → 우의
- 雨衣: Middle Korean ᅌᅮ〮ᅙᅴ (ngu 'eui) → 우의
I’m not sure if there is some standard for romanizing Middle Korean. I left the tones out, but the single dot on the left side of each syllable represents the departing tone and the apostrophe represents a glottal stop.
Duolingi actually teaches you the ketters first and then they even tell you when new words come for example words you have not learnt before.. there is a dotted line underneath the word and one you press it (or over your mouse on it if you are on a computer) then they teach you the answer.. plus there are only one choice which is the answer which you are supposed to learn... thats why if you find it difficult to learn all at the same time you should do each lesson slowly.. do not blame the app.. the app is working properly.. its just that you should change how many lessons you should do a day if you cant memorize easily
Yes! Just like in English. For example, you used the word "means" --
This word means one thing. <-- refers to defining something
Do we have the means to carry out this plan? <-- refers to having resources
We averaged out house prices and compared the mean and median prices. <-- refers to averages
He's really mean. <-- refers to personality
Don't do that! I mean it! <-- refers to emphasis of intention/will
If you want to get a little old-fashioned sounding, you could even go with...
That was a mean portion of soup. <-- refers to scant, not generous
So yes. Context matters.
Yeah i understand how English, works but Korean is built backwards in some aspects. its like telling someone to walk backwards instead of forwards. Takes a little getting used to, i would also suggest that if you don't already know using the browser version of Duolingo is far better than the App.