Translation:The student is not cool.
Well, I don't condone eating students, but if you've gotta do it (like you're stranded on an island and dying of hunger), they might as well be tasty
I believe it's closer to MUT. "eo" is a romanization, not an anglicization.
ㅅ,ㅈ,ㅊ,and ㅎ. (siot, jiot, chiot, and hiot respectively) make a t/d sound when they are in the final position of the syllable
I noticed this organically, but since I'm still new, I would like to know if the specific character impacts anything (outside of, potentially, subsequent character pronunciation)?
For instance, I presume that it would be different vocab words, but then if that's the case, is it just down to memorizing the differences?
In short, any help on how different spellings with similar phonetic quality relate to the vocabulary would be awesome.
Sounds can affect each other both forwards and backwards. Here are six such examples:
- 독립 → [동닙]
- 신라 → [실라]
- 밭이 → [바치]
- 읽히다 → [일키다]
- 닫히다 → [다치다]
- 끊기다 → [끈키다]
Two sounds may merge, both sounds may change but be pronounced separately, and dormant sounds may emerge from slumber.
I have to link to this paper, because the chart of exhaustive consonant combinations and pronunciation outcomes I read a long time ago got lost: http://www.lss.re.kr/journal_old/paper/lss14p3.pdf
For those wondering why the ㅅ does not carry over to the next syllable:
멋 is a separate word from 없다 that is written without the space. 맛있다 (to have flavor) is often cited as a counterexample, but the correct correct pronunciation is [마딛따]. It’s just common to pronounce it as [마싣따] which is acknowledged by dictionaries as well. Words of similar construction like 멋있다 are also commonly pronounced with a full ㅅ quality ([머싣따]).
Combined with a marker, however, and the ㅅ is always revealed in all its glory: 맛이 달콤해요 is pronounced [마시달콤해요].
I thought that was only in final position. When followed by a vowel, like the ㅓthat 없 begins with, doesn't it undergo resyllabification and become /s/ again? In 맛없다 it's pronounced as /s/.
Why the translation "the student is not stylish" is not accepted as correct? This version is given in tips.
It seems like Korean TV doesn't use a lot of formal language. Think "proper English" versus regular english. More like "book Korean" vs street Korean I suppose.
It took me a few minutes to realize its like "nomu moshta" when saying a guy is cool or something is cool.
It's formal written Korean; you'll only hear this like on the news or official statements. Formal spoken Korean is what you'll hear on variety shows, kdramas etc.
This is something you need to train a "third ear" for. This means that because you are not born in Korea you cannot distinguish certain sounds as well yet. Please keep in mind that this takes practice. It took me such a long time to be able to hear the difference between ㅗ, ㅓ and ㅏ as welk because to a dutch person they sound almost the same. Some people are better at this than others. This means you'll have to practice by learning how to keep them apart. Best way to do this is to listen to the pronunciation for the different letters. I have a Korean friend who actually recorded herself saying them for me. I hope this was helpful to you
Both 학교 (school) and 학생(student) start with the particle 학, I wonder if this particle means anything related to "studying".
It can be directly traced to 學, which had various outcomes depending on the language that borrowed it:
- Japanese: がく (gaku)
- Korean: 학 (hak)
- Vietnamese: học
- Cantonese: hok⁶
- Mandarin: xué
The broad meaning of this character is study. Various compounds:
- 학기: school semester/term
- 학년: school year/grade level
- 학원: private educational institution
- 경제학: economics
- 심리학: psychology
- 사회학: sociology
- 언어학: linguistics
I thought I saw stylish as a suggestion for a translation for 멋. Why can't "The student is not stylish" accepted?
Does anyone remember their grandparent use the word "cool" decades ago?
Should my answer the students are uncool be accepted? I read somewhere that it can be plural.
can 학생이 also be considered plural? according to duolingo it cannot, but when i typed plural "books" for 책이, it was accepted
Student is not cool? But it should be student are not cool because it plural not singular
I am confused; she is saying 'meoTeobs-seubnida' and not 'meoSeobs-seubnida'. Is this a Korean rule I didn't know?
Guys , I am not from the UK or US so can someone explaine me what 'syllable' means
They seem to have changed the pronunciation to the correct one: haksaeng-i meot eobsumnida.
I cant understand where is the in this sentence. There is no the in korean
Sorry, no Korean keyboard. What exactly does "meos" mean? cool or flavor?
In general, are words affixed to the front of the verbs 없습니다 / 있습니다 nouns or adjectives when they stand alone? (eg in this case is 멋 more directly translated as the noun "style [sense]" or the adjective "stylish?") Knowing this will help me think of the sentence in the right way ("The student is not stylish" vs "The student has no style"). Thanks!