"남자가 잠을 잡니다."
Translation:The man sleeps.
This sentence is a reminder that sometimes in another language, or even in English, a sentence may allow or sometimes even require what seems like a redundant object: sleep a sleep, dream a dream, sing a song, dance a dance.
Wondering this too. Top post says redudant object is required and then use 3 english examples where its not required.. I slept, we will dance, etc.
This is korean ao obviously different rules, but wondering if someone more knowledgable can chime in.
You don't need to use 잠은, it's usage is to clarify meaning, which is not always apparent from the verb 자다 alone as it can mean other things aside from sleep
The examples in the top post are situations in which the redundant object is required in Korean, not English.
Well they did say "even in English" and then proceed to type examples in English, so I don't think so.
In English one can say that someone sleeps the sleep of the just, after a battle, say.
According to the Tips and notes, 자다 is an exception because you can use it without 잠을 (so the 잠을 is optional). For other verbs (at least the other verbs they taught in this lesson) you must have the redundant object.
For arabic learners: إضافة الفعل مرتين في الجملة 잠을 مرة ومرة 잡니다 زي فكرة المفعول المطلق فيبقى معنى الجملة "نام الرجل نوماً".
Does the example of, singing a song, dreaming a dream, have to be necessary? Are there and other verbs which follow the pattern?
It accepts "The man sleeps" or "The man is sleeping." But another sentence in this lesson was counted wrong when I used -ing (progressive). Is the Korean consistent with both simple and progressive?
The progressisve conjucation is ~고 있다. So technically its incorrect, but you could still translate it this way since it's in the present tense.