Translation:A woman and a pencil
What is the difference between 와 and 하고? I know both means "and" but is there any difference between them?
In Korean you basically have three ways of saying "and". They are used in the same way, though some of them are used more frequently by certain people. Meaning you can pretty much choose which one you like the more.
They mean something else than "and" in a lot of situations, but let's assume that's their only application. The three options are:
하고. 김치하고 밥 (kimchi and rice). Always looks the same.
랑 / 이랑. 김치랑 밥이랑 콜라. Add the 이 if the word finishes with a consonant.
와/ 과. 김치와 밥과 콜라. 와 if it finishes with a vowel. 과 if it finishes with a consonant.
My hospital nurse friends who spent some time at the ER coincidentally has frequent stories involving both pencils and women.
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ That's also kinda creepy though cause in the background I'm listening to a Twilight movie review.
와(과) and 하고 can be used interchangably. For example You can either say 남자들과 여자들 or 남자들하고 여자들 (men and women).
Here is a suggestion. Put particles as separate words to tap on as its very easy to predict subjects objects and places even if you don't know the meaning. I realize this will make them look as standalone words as well but Im sure theres a solution for that too.
Can someone give an example with a sequence of three or more nouns or verbs?
You can simply put 랑 instead of 와/과. 랑 is the most common way; but it is not a formal word. You don't want to write ~랑 in official articles and stuff.
남자와 여자와 아이 / 남자랑 여자랑 아이 / 남자하고 여자하고 아이 you can choose whatever you like. But 와/과 seem more like a written language.
I'm so confused what the difference between 와 and 하고?? Please answer me!
Please read the other comments, but just to answer your question:
와: Used mostly in writing after a vowel
하고: Used in both, can be used in pretty much any situation
So both "Yeojahagu Yeonpin" and "Yeojawa Yeonpin" are correct gramatically?
Im so confused i can read it but if they nwver taught me what it translate to in english then whats the point of being abke to read it! I need to know the name in korean and english in order to translate then but i was never taught! :(
What does 연 mean ? I thought 필 just means pencil ? And i remembered that someone said theres no a/an/the in korean..?
Don't separate the two. 연필 is a single word (not compound of two things) meaning pencil
actually is derived from Chinese (its sino korean words)
연(鉛) = lead, a chemical element 필(筆) = brush
so the actual meaning is brush that composed of lead
I don't see how it starts with and "A" in the beginning and in the middle of the sentence like should it have 아 in front of it?
There are no articles in Korean, from what I understand, so when translating to English you can add them in since we use articles in English.
Some of these symbols have not yet been introduced. Does this language form words using the letters we learned in the first two Alphabet lessons, or am I totally wrong because this is a symbol/character language totally unlike English? I'm really getting confused with this language!
Hey, so I'm guessing you figured this out by now, but each "symbol" that you are talking about is a character representing a full syllable. Each syllable character block is made up of characters that have all been gone over earlier.
Perhaps the confusion for you is coming from not knowing that sometimes you also read down in Korean rather than only reading left to right when reading the syllable characters. For example, 연 is made up of the silent circular symbol, then the "yeo" character, then the "n" character. So 연 is "yeon," sounding like the american english "yawn."
Can someone please explain why the yeo in woman and the yeo in pencil sound so different? The yeo in woman to me sounds more like "yo" than "yeo"
okay but all i think of when i hear "Yeonpil" is that one cute member or Day6.
Not saying there is anything bad with this way of learning but I feel like it should go over the ways of saying the words that have many ways to say them again. If that makes any sense.
I'm confused...I can't translate sentences when I haven't learned the word order before... All the lessons of this app until now were only about words but not about grammar :(
They are not really sentences, the order is the same for "a woman and a pencil".
소녀 is girl and 여자아이 is girls, but both basically mean the same thing. plus this is a side note. I'm also learning Korean because of k-pop xD (from the hot photo of V you have there lmao)