Translation:Who is looking for the big cow and the big wolf?
I thought it said "Who is searching for that old cow and that big wolf?" I was thinking it meant Little Red Riding Hood!
It would be very impolite for Little Red's grandma. "Velkého/velkou/velkého" is accusative of "velký/velká/velké" (big).
Brilliant! If there is an inanimate in that sentence, it would have been an exercise for the whole lessons.
this is how cases work in Czech (and also other Slavic languages), there will be more of them :P
For the same reason why in Latin there are 15 ways to say "this" (and 15 more ways to say "these").
Czech being an inflected language means that different endings mean different things. These aren't different words, they're actually inflected variations of the same word with different endings for different contexts. Native English speakers typically aren't used to this because English doesn't have much inflection - such as, for example, having only one form for the word "big". Inflection gives us "this" versus "these" (the singular "this" inflected to show plural) and "velký kluk" versus "velká holka" ("big boy" versus "big girl", inflected to show grammatical gender).
Is it necessary to say "the wolf" instead of "wolf"? I know in English you're technically supposed to use separate articles for separate objects, but that rule is commonly ignored.
While Czech does not have articles, the demonstrative pronouns serve that purpose. Since the Czech sentence contains forms of ten modifying both nouns, it is best to use "the" before each of them. Translations that do not are not currently accepted.