Translation:Bread and apples
Thank you, I didn't understand the difference.
Also, would you mind to explain in wich case should I use -하고?
I read on a different answer - 하/과 is kinda like an "and" but it has a "together" connotation (like "can I have some kimchi and rice"). 하고 Is still "and" but without the "together" connotation, so it'd be like "kimchi and rice" but talking about them separately (ie "can I have some kimchi and some rice")
하고 is also used to express "with". It just depends on the context, so 남자가하고 여자 can mean "a man and a women" or "a man with a women". 하고 is also used between nouns. If you want to connect sentences, like "the man drank water and the women ate food", you would use 고, so it would be "남자가는 믈을 마시'고' 여자가 음식을 먹어요."
A lot of people are talking about how "an apple" should be acceptable since it didn't have 들, and I mostly agree, but it accepted my more literal translation of "bread and apple" so I think the problem is that "an apple" implies a specific amount (one) which is not implied by the context. While "apples" implies more than one, it's actually less specific than "an apple", since it could be ANY number other than one or zero, and can also be used to mean the general idea of apples as a concept, so it's therefore more accurate to the nonspecific/conceptual nature of the Korean phrase. This is definitely one that would be easier to translate in a paragraph than by itself. If someone more experienced thinks I'm off base, please let me know.
Well a comment here from 2 years ago explains it well, how "a bread" is sorta wrong in english... but that's not the language we're here for, I think it should be accepted as long as we were able to grasp the concept, since there isn't a sharp and clear line translating things from KR to EN...