Translation:Bread and apples
Why isn't the translation "Bread and an apple" in this case? As far as I know you need to put 들 at the end of a word to make it plural
When I read the notes for this lesson it said adding the 'and' was not neccesary if said thing was implied to be more than one through context.
If it was the other way around, An apple and bread, would it be 사과과 빵 or is 사과 빵 correct?
In that case it would be 사과와 빵 - 과 is used for words that end in a consonant like 빵, whereas 와 is used for words ending in a vowel like 사과.
Thank you, I didn't understand the difference.
Also, would you mind to explain in wich case should I use -하고?
From what I understand, 와/과 and 하고 both mean "and". They can be used interchangeably, but 와/과 are more common in writing, while 하고 is more common in conversations & speaking!
So basically 빵과 사과 and 빵하고 사과 mean the same thing (if I'm not mistaken). :)
I read on a different answer - 하/과 is kinda like an "and" but it has a "together" connotation (like "can I have some kimchi and rice"). 하고 Is still "and" but without the "together" connotation, so it'd be like "kimchi and rice" but talking about them separately (ie "can I have some kimchi and some rice")
하고 is also used to express "with". It just depends on the context, so 남자가하고 여자 can mean "a man and a women" or "a man with a women". 하고 is also used between nouns. If you want to connect sentences, like "the man drank water and the women ate food", you would use 고, so it would be "남자가는 믈을 마시'고' 여자가 음식을 먹어요."
사과 in this part is derived from hanja (沙果)
沙(사) = means sand 果(과) = means fruit sandfruit? hahaha
in apology its derived from 謝過
謝(사) = means apology, refuse 過(과) = means over
i know its weird when you compound its words
I'm a Korean newbie, but from my Chinese knowledge 過 can also mean "wrong" or "fault" so that makes total sense!
Didn't know about the sandfruit part though... Does anybody know where that came from etymologically?
Can someone help me? I don't understand when we use: ~가 <sub>하고 </sub>와 ~과 Everyone has the same sense, "and", but I don't know when to use each one. :/
하고 Is used more commonly in speech and 과/와 is used more commonly in writing 과 Is used when the word ends in a consonant and 와 Is used if the word ends in a vowel
와, 과, and 하고 all mean and. 하고 is used in speech. While 와/과 are used in writing.
Bread is uncountable in English. You can say "a slice of bread", "a piece of bread", or "a loaf of bread", but you'd have to say either "bread" or "some bread".
Oh so right. Never noticed. The answer "bread and apples" makes sense. Both don't give a specific amount.
An apple for 사과 is not acceptable answer?? Do we use 사과들 for apples or just 사과?