Translation:A man and a pencil
The "and" used in this sentence is used more in writing, while the other one, 하고, is used more in speech.
I put "the man and the pencil", and it was counted wrong. Is there a nuance that distinguishes "a" from "the"?
In english we use "a" exclusively for singular form but we can use "the" for either singular or plural
It could work either way, although "the" hints at a specific man, while "a" just states any man.
Oh, cool! Sorry for questioning, but: If you're Korean, and you are certain that's what it means... Are you fluent? If so, why take the Korean course if you're fluent? (I'm not judging, just curious... And I understand just because you're Korean doesn't mean you're fluent in the language- Which is why I re-mentioned that you were CERTAIN of translations... And I'm sorry I'm WAYYY too late.)
Imagine getting all the way through the Korean course, and just needing more practice thinking in it, maybe from a different angle so you can pick up on some of the nuances you didn't pick up on before. You decide that doing the English course for Koreans would be a good way to do this--getting a Korean perspective on English reveals a few things about the Korean language you might not have picked up on before.
Maybe teH43 got all the way through the English course for Korean speakers, and is doing Korean for English speakers to learn English better.
derived from hanja, if you learned japanese you will pronounce 鉛筆 as えんぴつ (enpitsu)
Why is there suddenly an "A"? How should i know when its A and when not? I mean in the end it doesnt make a huge differenbut you know
I am hearing something like "yeonkee", instead of yeonpil is that the audio or am I not picking up on the nuances of Korean pronunciation just yet?
You may be looking for yawn pill, but in Korean, the i is translated like our E sound. So, you might try to look for yahn peel (the L is very soft and could be heard as a veeeeeery soft D)