Translation:A man and a pencil
76 CommentsThis discussion is locked.
Oh, cool! Sorry for questioning, but: If you're Korean, and you are certain that's what it means... Are you fluent? If so, why take the Korean course if you're fluent? (I'm not judging, just curious... And I understand just because you're Korean doesn't mean you're fluent in the language- Which is why I re-mentioned that you were CERTAIN of translations... And I'm sorry I'm WAYYY too late.)
Imagine getting all the way through the Korean course, and just needing more practice thinking in it, maybe from a different angle so you can pick up on some of the nuances you didn't pick up on before. You decide that doing the English course for Koreans would be a good way to do this--getting a Korean perspective on English reveals a few things about the Korean language you might not have picked up on before.
Maybe teH43 got all the way through the English course for Korean speakers, and is doing Korean for English speakers to learn English better.
You should ask the question you have... It might help others with the same question if you ask first... Plus, there are people here who are willing to help... Including myself.. If I can, I love to help:) don't be afraid... Just ask.. That goes for everyone who are too shy to ask:)
It's very inconsistent how Duolingo differentiates between man and boy but 여자 is both girl and woman? In my experience, 남자/여자 can be either child or adult and you only really add 아이 if you are specifying for some reason. (source: lived in Korea for several years and speak at a conversational level)