Translation:Men and women
You are correct. 와 and 과 both mean "And". They only differ in usage.
You use 와 when the word it is attached to ends with a vowel.
남자와 여자 (A man and a woman)
아버직와 아이 (Father and child)
You use 과 when the word ends with a consonant.
남자들과 여자들. (Men and women)
신문과 연필. (Newspaper and a pencil)
여자 could also translate to "girl" in a particular situation. Picture a school situation with children talking about each other. It is very common for them to refer to other unknown students as 여자 or 남자. I think it would be rare for a primary school student to refer to another student as 여자아이.
들 is a particle to show it is plural but 'and'/'과' doesnt need anything to show it is plural
I thought to say and it is 랑 because when asking for food you say 김치랑 물 주세요
Please report bugs here: https://support.duolingo.com/hc/en-us/articles/204728264-How-do-I-report-a-bug-
The course creators cannot keep up with every comment in every discussion. The sentence discussions are for learners to help one another.
여자 is for a woman 소녀 is for a child above around 11years old. That means they are compltely different and there is no need to put it after