Translation:men and women
You are correct. 와 and 과 both mean "And". They only differ in usage.
You use 와 when the word it is attached to ends with a vowel.
남자와 여자 (A man and a woman)
아버직와 아이 (Father and child)
You use 과 when the word ends with a consonant.
남자들과 여자들. (Men and women)
신문과 연필. (Newspaper and a pencil)
Do you follow Blackpink or bts if you follow both then you would have written "BTS and Blackpink" if you have not written Blackpink in block letters that means you hate Blackpink and not a certified blink... It is a insult of Blackpink .... I am also a fan of Blackpink everytime and everywhere ..... But i don't let Blackpink down .....
여자 could also translate to "girl" in a particular situation. Picture a school situation with children talking about each other. It is very common for them to refer to other unknown students as 여자 or 남자. I think it would be rare for a primary school student to refer to another student as 여자아이.
들 is plural, but a word without 들 can also be a plural if that's what the context of the sentence indicates. For example, the sentence "여자가 많다" looks like it should translate to, "there are many woman" but the word "many" tells you that even though 여자 was used and not 여자들, the meaning is "women" not "woman".
들 is a particle to show it is plural but 'and'/'과' doesnt need anything to show it is plural
I thought to say and it is 랑 because when asking for food you say 김치랑 물 주세요
Please report bugs here: https://support.duolingo.com/hc/en-us/articles/204728264-How-do-I-report-a-bug-
The course creators cannot keep up with every comment in every discussion. The sentence discussions are for learners to help one another.
여자 is for a woman 소녀 is for a child above around 11years old. That means they are compltely different and there is no need to put it after