Translation:Men and women
What's the difference between the 와 and 과 suffixes? Sounds like they both mean "and".
You are correct. 와 and 과 both mean "And". They only differ in usage.
You use 와 when the word it is attached to ends with a vowel.
남자와 여자 (A man and a woman)
아버직와 아이 (Father and child)
You use 과 when the word ends with a consonant.
남자들과 여자들. (Men and women)
신문과 연필. (Newspaper and a pencil)
I think you use 와 if the last letter in the block before the 와 is a consonant and use 과 if it's a vowel. I hope that makes sense.
It must be the other way around. 남자 ends in a vowel,ㅏ, and the phrase was 남자와. 남자들 ends in a consonant, ㄹ, and the phrase was 남자들과.
I'm confused as well, but have you been able to understand so far, if you have can you help me out?
Okay so you use 와 if the previous word ends with a vowel but if it ends with a consonant use 과. Similar to how we would switch between "a" and "an". Same meaning just makes it easier to pronounce. Hope it helps
There are a lot of these words sound the same, well vowels I guess, that also confuse me... So i litterally just watch BTS with captions hoping th at it would help, it does a little.
"and" could mean 하고 as well. is there a difference between 하고 and 와/과?
In meaning? No. When they're used? Yes. The first is used in speech, the other in writing.
여자 could also translate to "girl" in a particular situation. Picture a school situation with children talking about each other. It is very common for them to refer to other unknown students as 여자 or 남자. I think it would be rare for a primary school student to refer to another student as 여자아이.
I thought to say and it is 랑 because when asking for food you say 김치랑 물 주세요
No, you cannot. Breaking it down, the thing you suggested would mean, man and (plural marker), which doesn't make sense, so you use 남자들과, which means Man (again, 들 being the plural marker and changing man to men) and, in other words, men and.
들 is a particle to show it is plural but 'and'/'과' doesnt need anything to show it is plural
Because 여자 translates to woman, not girl, that would either be 여자아이 (4-9 years old) or 소녀 (11 years and up).
여자 is for a woman 소녀 is for a child above around 11years old. That means they are compltely different and there is no need to put it after
It seems like sometimes it translates 남자 as "guys" and other times as "men", marking it wrong if you don't guess the right one ... mods?
와 is used when the word before it ends with a consonant. 과 is used when the word before ends with a vowel
들makes something plural like man=남자 men=남자들
와 is used when it follows a word ending with a consonant. 과 is used when it follows a word ending with a vowel
From what i see, "gwa" is used with plural and "wa" is used in singular. So women is "gwa" and woman is "wa". Idk that's just what i assume
Not really, "gwa/과" is used when there is a consonant before whereas "wa/와" is used when there is a vowel before. This is why for women since the "들" finishes with ㄹ you use "과" and for woman, the "자" finishes with ㅏ so you use "와", hope this helps! :))
i write this as 남자들과 여자들 - man and women but it says wrong the correct answer is MEN AND WOMAN..............i mean whats the different with man and men
How do you pronounce the last word? I thought it was "yojadeul" but the audio sounded way different...
I honestly didn't know the difference between woman and women (in english) I didn't even know 2 existed. (My native language is english and I am in 9th grade)
Bruh this is so confusing i write everything down and for this question it said it was wrong when i wrote it down