Animals "say" in English, and "cry" in Korean. However, literal translation is also accepted.
I think for all animals except dogs. Dogs bark, or "짖다". I guess we also sometimes say foxes bark, but not in Korean.
"cry" is an acceptable term for the vocalizations of (most) animals in English. Or just any harsh vocalization, e.g. a warcry or a cry of pain.
웁니다 is cry, but here it was translated to say, I think in English "what does the fox says" sounds more natural than "what does the fox cries"
Fun fact: Foxes actually do make every single one of the sounds in that song. Even if the song became a horrible "hillarious" meme, it's actually highly educational.
This song is big in Korea. My students used to request this song. Brings back memories.
어떻게 means What here because of the phrasing of the sentence?
If you take the literal translation "How does the fox cry", that makes sense, but saying "What does the fox cry" is a bit dubious at best, and the same applies for "How does the fox say", so is 어떻게 > What because of the phrasing?
I believe it was phrased this way to sound more natural than "How does the fox cry," even though that still sounds fine in English (to me at least). But we don't generally use "cry" in English as often as "say" when it comes to animal sounds, and as you said, "How does the fox say" sounds a bit odd, so if that all makes sense then that's likely why it was translated to "what does the fox say," instead. I hope that clears up any confusion? Sorry if that wasn't helpful.
I love reading these comments!
[Wishing I could afford a Korean keyboard for my laptop]
Heh, I groaned when I realized what the answer was. These contributors are the best
Still didn't have this sentence yet in it's native language Norwegian.