"여우는 어떻게 웁니까?"
Translation:What does the fox say?
78 CommentsThis discussion is locked.
Because that's how it is in Korean.
Have you ever thought about English the same way? Singular nouns take verbs with "s". Right? "He walks", "The girl talks"...
Plural nouns take verbs without "s". Right? "They walk", "The girls talk".
Same holds true for the plural We. "We walk", "We talk". Now I is the singular of We.
So why not "I walks", "I talks"... WHY?? WHY??
Because that's the way it is in English. Learn it. Similarly the above is the way it is in Korean.
Let's learn Korean grammar the same way we learnt English grammar... by accepting how it is. :-)
First encountered it in the Japanese course and now here. I'm low key waiting for it in the Chinese.
울다 (= to cry) when used to mean to express itself (i.e. in the case of non-humans: animals, birds etc.) is an intransitive verb. In other word, it cannot take a direct object.
So 뭐 (= 무엇) meaning 'what thing' (identifying a direct object) cannot be used in a question with 울다.
To seek information about the animal's cry, Koreans use different structures:
• 어떻게 (= how i.e. in which way can the action be construed/understood in human language)
여우는 어떻게 울어요? = In which way can the fox's cry be interpreted ?
(By inference) => what does the fox say?
• 뭐라고 (= 'what'-question used to get a quotation, direct or indirect)
여우는 뭐라고 울어요? = what cry does the fox make?
An expected answer to this question would be something like: 여우가 ‘흥흥, 킁킁, 멍멍’ 라고 울어요 = The fox cries, "hoo... hoo, grr ... grr, wow... wow" (direct quote) [ howls, growls & barks ]
IMO, the use of 어떻게 (= how) to mean "in which way can the action be construed/understood", happens frequently with stative verbs (intransitive); and also with some speech verbs (to say, to speak, to suggest, to cry, to bleat ...) & some cognitive verbs (to think, to feel, to understand...) which can be both transitive or intransitive verbs depending on the situation.
Literally, yes. But a literal translation of idioms can distort the meaning of the original message.
In this case, if translated as "How does the sheep 'cry'?" the Speaker seems to be asking for the manner in which the animal bleats. This is not what the original message tries to convey.
여우는 어떻게 울어요 ? = what does the sheep cry (--> is saying / is trying to say) ?
The use of the verb 울다 (to cry) to describe the way the sheep communicates, dictates the use of 어떻게 as a "what" question because 울다 is strictly an intransitive verb and cannot take a direct object complement.
The verb "to cry" in English on the other hand can be transitive as seen in some idioms: cry a river; cry wolf; cry the blues, cry shame etc. So to some extent, "What does the sheep cry?" can be a valid translation.
What does the sheep cry? - It cries wolf.
Love to get some feedback on this last point.
Not really. Koreans use 어떻게 even when they don't mean "How".
e.g. 어떻게 생각해요 does not mean "How do you think". It means "What do you think".
If you answered 어떻게 생각해요 with "Using my brain", Koreans will laugh at your joke..
Any other complaint?
P.S. focus on learning Korean, not on the scores.
You're right that the dudes who made the song weren't native English speakers, but you're wrong about people not saying "say" for animals in English. Any small child I've ever known has been taught what animals "say", not what they call or cry or whatever. Maybe not everyone talks about what the animals say but it's definitely used in my part of the U.S at least.