"Man and woman"
Translation:남자하고 여자
36 CommentsThis discussion is locked.
In Korean you basically have three ways of saying "and". They are used in the same way, though some of them are used more frequently by certain people. Meaning you can pretty much choose which one you like the more.
They mean something else than "and" in a lot of situations, but let's assume that's their only application. The three options are:
하고. 김치하고 밥 (kimchi and rice). Always looks the same.
랑 / 이랑. 김치랑 밥이랑 콜라. Add the 이 if the word finishes with a consonant.
와/ 과. 김치와 밥과 콜라. 와 if it finishes with a vowel. 과 if it finishes with a consonant.
그리고' is only used at the beginning of a sentence to mean "And..." When you're linking two sentences with "and" (in the sense of a simple sequence but not implying any causality between the first and second sentence), you can also use '-고' on the end of the verb stem of the first sentence.
Ex.: I had Chinese food. And I had dessert, too. -> 나는 중국음식을 먹었어요. 그리고 디저트도 먹었어요.