"Man and woman"
Korean has more than one way of saying "and", and you can choose which one you use. Which is practical, because if you forget one, you can just use another.
In Korean you basically have three ways of saying "and". They are used in the same way, though some of them are used more frequently by certain people. Meaning you can pretty much choose which one you like the more.
They mean something else than "and" in a lot of situations, but let's assume that's their only application. The three options are:
하고. 김치하고 밥 (kimchi and rice). Always looks the same.
랑 / 이랑. 김치랑 밥이랑 콜라. Add the 이 if the word finishes with a consonant.
와/ 과. 김치와 밥과 콜라. 와 if it finishes with a vowel. 과 if it finishes with a consonant.
How can 하고 be used when relating between man and woman, shouldn't it be 와? I thought 하고 was used when relating a person to an object.
There is no difference. There are three different words that all mean and in Korean. 와(after vowel)/과(after consonant), 랑(after vowel)/이랑(after consonant, and 하고. They all mean the same thing.
Hm,what I've learned is that the first one(I don't have a korean keyboard) is used after a consonant and the second one is used after a vowel.That's all I know,and I hope my tiny bit of information helps.
i see a lot of people talking about 3 ways of saying "and" in korean but none of them includes 그리고. is 그리고 also a way of saying "and"?
그리고' is only used at the beginning of a sentence to mean "And..." When you're linking two sentences with "and" (in the sense of a simple sequence but not implying any causality between the first and second sentence), you can also use '-고' on the end of the verb stem of the first sentence.
Ex.: I had Chinese food. And I had dessert, too. -> 나는 중국음식을 먹었어요. 그리고 디저트도 먹었어요.