I put "Everybody listens to me," because I understood escutam to mean listens and ouvem to mean hears. Could that just be my Spanish interfering with my Portuguese? It wouldn't be the first time.
That's the case, but many times it doesn't work in real life since people are used to mixing them... (using them interchangeably).
I guess 'Everyone' should be accepted too!?
The dictionary hint didn't even list "everyone" as an option. I want my heart back!
Good luck addressing Duo's justice system !
(They) all listen to me. - is that wrong?
I answered exactly the same, I agree with you, "They all listen to me" should be valid.
"They all" usually means everyone within a specific context. "Everone" and "everybody" are universal, unless you add a qualifier, like "everyone I know." I wouldn't use "they all" in this translation.
Am I right in concluding that Portuguese does not make the same distinction between "listen" and "hear" as English does? We often talk about someone who hears but who does not listen.
To listen - escutar
To hear- ouvir
I put "everyone listen to me", as in an instruction, and was marked incorrect. So how would "Everyone listen to me" be written in Portuguese then?
How are learners supposed to know hear/listen is plural. I answered "everybody listen to me" but duo marked me wrong....the correct answer was "everybody listens to me"
"Everybody" represents the third person singular like "he" or "she". We say "everybody is here" or "everybody has a car".
The verb "listens" is not plural - it is simply conjugated with the "s" ending because of the singular noun: everybody.