Translation:A book and a man
As a native speaker, the TTS pronunciation is heard as "Let's stay here with a book/books."
남자 (man) : If we Koreans write this just as heard in Hangul, It will be '남자'
남-(stay in postion) + -자(Let's) : This will be '남짜'
Both words are written as '남자' in orthography.
Korean language has several words for English 'and'.
For 'A man and a woman':
An independent conjunction word '그리고'. If we use this one between nouns, it feel like very formal or poetic and NOT used for neutral purposes.
남자 그리고 여자.
Endings after nominals.
-과/와 : most neutral and used both in speech and writing. 남자와 여자
-하고 : informal and usually used in speech. '하고' is also used as '하-(do) + -고(a verbal ending).
-이랑/랑 : informal and usually used in speech. 남자랑 여자
It's a way to say "and" which is mostly used verbally, whereas the other two ways we've seen thus far are more commonly used in writing.
I don't know if everyone noticed that 책하고 is read in a different way, because ㅎ is not pronounced (like ㅇ) when there is a consonant before.
To everyone: Yes, it's an h, but is is silent sometimes. Duolingo has an explanation for this in the "Alphabet 2" section notes if you are using a computer.
From reading these notes, it says that ㅎ "disappears" before a vowel, but, at least to me, this explanation is not clear. It may be that ㅎ only is silent when it is after a consonant AND before a vowel. I am not sure.
To add to what you said, it seems that you drop the H sound when it flows better. Just like in English, sometimes you drop sounds when you say stuff fast or when you'd have to pause to enunciate the sound.
Bambam: touches a snake OH, namja! Jackson: Why did you say "a man" Bambam: You all know why.
one book, one man, one unnecessarily long adventure, and one unneeded post about it, dramatic music plays coming september 50th 9396.
All nominal endings above can be used as the meaning of 'with'.
"I made a toy with my dad." can be translated in Korean as:
나는 아빠와 장난감을 만들었다.
나는 아빠와 함께 장난감을 만들었다. ('함께': together)
나는 아빠랑 장난감을 만들었다.
나는 아빠하고 장난감을 만들었다.
My understanding is that, as in many SE Asian languages, nouns in Korean do not decline by number. So 책 can mean "(a) book" or "books" depending on the context.
I mean, if I said "I bought book," it may be improper English, but you would still understand what I did. And if it's important to indicate how many, I suspect I could use a counter (one book, ten books), or an adjective (like "only" or "many"), but otherwise, it just kinda... doesn't matter.
They don't decline, it's not a declension language, no conjugations, but plurals exist with a particle, but it's the same. The difference is rather in the implicit/explicit plural, as you said, plural is implicit in this language, unless it can't be guessed from the context.
As far as I know the korean language have 들 to let you know that it is plural, but while talking they don't say it or when they already used a number they don't say it again. Hope this helps... ^^
i thought it was 本 as in Japanese, in korean it was pronounced 본 (principle)
IF YOU ARE GOING TO LEARN KOREAN YOU NEED TO LEARN HANGEUL. I don't understand why so many of you haven't done this, it's litterally the first step to learning any language. There are a lot of videos on youtube.
Does someone know how many ways we can say "and"? So far i've noticed 3 :/
The example you used would be incorrect, according to what I know thus far. 와 means and, but comes after a vowel. 과 means and, but comes after a consonant. So it should be 책과 남자, not 책와 남자. But to answer your original question, yes, you could use 하고 or 과 and both would be correct.
i got this far and still do not understand how to read or say anything any tips?
To read hangeul. I think you must remind how to write the hangeul and practice to write and say it
와 is common in writing and only used after a vowel and 하고 is common in speaking and 과 is common in writing and only used after a consonant.