1. Foro
  2. >
  3. Tema: Portuguese
  4. >
  5. "Nosotros lo amamos."

"Nosotros lo amamos."

Traducción:Nós o amamos.

March 31, 2014

17 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Korllg

Salvo mejor criterio, creo que cuando expresamos: "nos amamos você", faltaría el artículo "o" y la preposición "a" para que tenga sentido; de otra manera solo diría: Nosotros amamos usted" . Cuando en realidad lo que queremos decir es que: "Nosotros lo amamos a usted" , que traducido sería: "Nós o amamos a você"

Por otra parte, cuando expresamos "Nós o amamamos" (Nosotros lo amamos) bien pudiéramos referirnos tanto a segunda como a tercera persona. Ej: En segunda persona: "Nós o amamos a você" (Nosotros lo amamos a usted) y en Tercera persona: " A ele, nós o amamos" (A él, nosotros lo amamos)

http://www.linguee.es/espanol-portugues/search?source=autoquery=nosotros+lo+amamos

Espero les sirva, saludos


https://www.duolingo.com/profile/alezzzix

En portugués, el verbo amar es transitivo y no requiere preposición, tampoco usan la a personal, entonces nós amamos a você no tiene sentido, la "correcta" sería nós amamos você, puse "correcta" entre comillas porque gramaticalmente hablando, no es correcta, pero sí se usa en el idioma hablado de Brasil. La traducción gramaticalmente correcta es nós o amamos.


https://www.duolingo.com/profile/PHScanes

"Amo você" não está errado... "Amo ele" ou "amo ela" estaria errado... nesses casos fica "o/a amo", apesar do mais usual ser "te amo"... isso no Brasil


https://www.duolingo.com/profile/alezzzix

Tem certeza disso? A mim ensinaram-me que para uma oração ser certa devem usar-se os pronomes do caso oblíquo, pois são os únicos que funcionam como complemento.


https://www.duolingo.com/profile/JaimeyEu

¿Podrías explicarme por qué "amo você" está bien y "amo ele/ela" está mal, siendo que ambos son pronombres y la estructura gramatical es la misma?


https://www.duolingo.com/profile/ClaudiaOje2

No se supone que deberia ser "nos amamos você"?


https://www.duolingo.com/profile/lurc72

creo que no acepta el vocé ya que parece que aquí se refiere a amar algo y no a una persona, por ejemplo: "nós amamos o cinema", que reducido pasa a "nós o amamos"


https://www.duolingo.com/profile/PHScanes

Pode ser "amamos você" e o "o" substitui os pronomes "ele" ou "você"... ele pode ser pessoa ou ou objeto


https://www.duolingo.com/profile/Dangu007

Que opinan sobre esta respuesta: "Nós amamos ele". Para mi también está buena. Pero me la toma por mala.


https://www.duolingo.com/profile/eldura

No estoy seguro, pero me parece que ele es solo para personas y aqui es mas abstracto. Podria referirse al cafe, como en el ejercicio anterior.


https://www.duolingo.com/profile/PHScanes

Totalmente errado


https://www.duolingo.com/profile/GladysMari18

Me puedes explicar, eu não entendo


https://www.duolingo.com/profile/alezzzix

Acho que ele se refere a que não podem se usar pronomes do caso reto como complemento, brasileiros fazem-no o tempo todo, mas o certo é usar pronomes do caso oblíquo, o Duolingo normalmente aceita ambos os usos por eles serem comuns no português padrão e no português brasileiro vernáculo, se "ele" não for aceito em um outro exercício, é só reportar.


https://www.duolingo.com/profile/solidgitarius

Tal parece que sí se usa, por lo menos en el lenguaje corriente:

http://context.reverso.net/traduccion/portugues-espanol/amo+ele


https://www.duolingo.com/profile/Voltronraven0206

Yo también coloqué eso y la puso mal


https://www.duolingo.com/profile/FannyKathe

Cierto, yo tengo amigos brasileros y me han dicho que en su idioma no usan "lo" antepuesto a una persona

Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.