"Dieses Kind bist du" gives "This child is you", but shouldn't it be "Dieses Kind ist dich"?
No, dieses Kind is the predicate noun of the subject du which uses 2nd pers. sing. bist.
Can you develop your answer a little bit? What is a predicate noun? Thank you!
1) Would you say "Du bist dieses Kind" or "Dich ist dieses Kind"?
2) Change it to "This child is he". (Ignore the english word order.) Would you say "Dieses Kind ist ihm" or "Dieses kind ist er"? It should be "Dieses Kind ist er" or "Er ist dieses Kind".
Was all of this only to say that in the sentence "Dieses Kind bist du", the subject is "du", hence the verb being "bist", and the direct object of the verb is "Dieses Kind"?
I think I understand what you and Elias.M.A are saying. But in this case, why is the sentence backwards?
Because the emphasis is on the child. It's just another way of stating the sentence, allowing more flexibility in voice and writing style.
Imagine going through a photo album, and you don't recognize yourself in a group photo. Somebody comes by, and says, "this child [here] is you". You 'could' say "you are this child", but because the focus is on the child in the picture, it makes a bit more sense (at least to me) to say, "this child is you".
Can you think of any other life situation where this sentence makes sense? Cause duolingo could focus more on more usable phrases.. (:
Duolingo is unfortunately not meant to teach you the entirety of a language, especially not one that is useful to any particular individual. Instead, it is a guide.
Duolingo should not be used alone. One should read books, magazines, internet posts, in the target language, listen to music, podcasts, the news, and speak with other speakers of the target language.
This should be a disclaimer for everyone to read, before they even start. It would help a lot of learners to know this.
NikolaMaric: You might like the Lonely Planet brand pocket phrasebooks, if you've never heard of them. They're full of wicked useful phrases.
A friend told me it was like this: Masculine:Das .sg noun (That),Dieser .sg noun (This), Das .pl noun(Those), Diese(These) .pl noun Femenine: Das .sg noun(That), Diese .sg noun(This), Das .pl noun (Those), Diese (These) .pl noun Neuter: Das .sg noun (That), Dieses .sg noun (This), Das .pl noun (Those), Diese (These) .pl noun
I gave "This child is you" as my answer, and it was correct. But this phrase in English makes no sense to me.
I agree! I'm sure that sentence could be said in some context, but I am finding that it's really hard to make/hear sentences when the translation doesn't make sense.
If it doesn't translate well to English in my head I find it hard to know what it says. I suppose the context to the sentence is someone showing you a picture saying "this child is you" but I dont understand how bist translates to is, when you over over bist and "is" is not one of the words
Dieses Kind bist du - 1. On either side of the verb sein we use the nominative case 2. One could very well say to a child, holding up a picture of that child, "Dieses Kind bist du." 3. HOWEVER: "bist" is the second person singular indikativ präsens form of sein. 4. Duolingo's translation here is incorrect. "This child is you" would be "Dieses Kind ist du." 5. Dieses Kind bist du = This child are you / You are this child.
"You're this kid!" Is my translation wrong or they just don't have this as an option yet(4 weeks old)?
Imagine a parent showing an old class picture to their child, and pointing at one in the crowd indicating "This child is you".
I can think of lot of contexts in tragic novels where family members meet again after years and exchange their memories ...
This child is you. was the given answer.... In English, technically the answer should be 'This child is yours?" Q: Dieses Kind bist du should be rephrased as Dieses Kind warst du? [PAST TENSE] (Translated to "You were this child?") Because in English they do not say "This child is you." They ask someone "This child is Yours?"
It's true that the verb and the subject are swapped. However, there is no question mark at the end of the sentence, so it cannot be a question. I think the position of the words is more stylistic. As Elias.M.A wrote above, this allows to put emphasis on "Dieses Kind" rather than on "Du".
why isn't "you are this kid" accepted? I thought that "Dieses Kind bist du." and "Du bist dieses Kind." have the same meaning
this doesn't make any sense. is the speaker talking about a picture of the 'you' to whom he is speaking?
Change this to "Du bist dieses Kind" so that this translates to "You are this child".
you all have good points and i finally had to figure out that a lot of this is a matter of translation; in german, as well as french and probably all languages there is often no direct translation and we must interpret the english meaning for ourselves. best example; book titles. choose a favorite book and look at the title translations in german and in another language; you learn right away that some books may look like they are even about different subjects if based on translation to english alone.