"The student sits in the room."
Translation:학생이 방에 앉습니다.
I am leaving a comment here because I believe a lot of people would wonder why it is not 방에서. First off, just like prepositions in English, particles (or postpositions) have a lot of different meanings; we can only introduce their general concepts in Tips and notes.
In this case, yes, you can say 에 is static and 에서 is active, which is a good rule of thumb, but what is static and what is active are not clearly distinguishable. In fact, 에 qualifies the whole sentence whilst 에서 qualifies the verb, so you want to check whether the place is just the background or part of the action. Here are a couple of examples. (We haven't covered a lot of words so far so I'm going to borrow some advanced vocabularies just to give you a rough idea about how this works.)
I'm putting up a building in Seoul.
저는 서울에 건물을 짓습니다. (The building is in Seoul; the person might even have hired workers to put up the building on behalf of them. Of course the person might be putting up the building themselves, but we can't know by the sentence.)
저는 서울에서 건물을 짓습니다. (서울에서 qualifies the verb; the act of constructing the building is done in Seoul; the speaker is a worker themselves or at least a foreman working in Seoul.)
A child is sleeping in the room.
방에 아이가 자고 있습니다. (What's happening in the room? A child is sleeping.)
방에서 아이가 자고 있습니다. (What the child does is sleeping in the room.)
In some cases, 에 and 에서 are interchangeable with little difference in meaning.
I live in Seoul.
저는 서울에 삽니다.
저는 서울에서 삽니다.
One of them may sound weird.
I exist in the room.
저는 방에 존재합니다.
저는 방에서 존재합니다. (What I do is existing in the room. (?))
Let's meet at the library.
도서관에 만납시다. (This just does not make sense.)
"방에서 앉습니다", though not often said, does make sense, is correct, and will be accepted. The difference is that 에서 is about where you do the action of sitting, and 에 is about where you will be seated regardless of the action. In other words, you might end up sitting on a chair outside of the room if you sat 방에서 (you'd probably have to be at the end of the room), but not 방에. You may even combine them, which gives "저는 방에서 그 의자에 앉습니다." (I sit in the room on the chair.)
Dear Korean contributors, thank you very much for your hard work on this course. I have a suggestion/request I do not know where to post, so I am giving it a shot here. Please include exercises for us where we actually type Korean! Just like when we translate 손 and type "Hand", include exercises which demand to translate "hand" to 손! Our dictation is not improving at all unless we write down every single exercise in a notebook~ Thank you again for all your help.
What about a vocabulary words only section? Instead of the entire sentences we have to submit thinking about the grammar and sentence structure plus the word being practiced in its own form? I don't know if this is the place to comment, but I can't find anything like a vocabulary list on the website or the Android app.
The course contributors can't do much about whether or not a vocabulary list is made available. Duolingo staff is responsible for what can be found on the site/app. You can, however, find a list of vocabulary at https://duome.eu/vocabulary/en/ko. You can also try to find your profile on https://duome.eu/, then click on "progress" which will take you to a page that lists the skills, words, and show the "Tips and Notes".
What Ash-Fred means is that once you've finished a skill for the first time, you reach level 1. After that level, you get more difficult exercises in that skill. The typing will maybe start at level 3. I know from doing the Dutch course that by level 5 you're definitely doing a lot of typing.
Your description sounds a lot like the difference (in many, not all cases) between English "in"/"on" and "into"/"onto", the latter implying action. You can stir the vegetables in the pot, or you can stir the vegetables into the pot. You can thow a ball on the table (implies you're on the table when you throw the ball), or you can throw the ball onto the table. That actually sounds a lot like what Fred is saying. That said, the "-to" part of into/onto, at least in the examples I can think of, doesn't just imply any kind of action, it specifically implied entry, and I don't know if that's how it is in Korean--I will have to read through more carefully.
Excellent explanation. Thanks. I think there might even sometimes be a distinguishing nuance for 저는 서울에 삽니다. and 저는 서울에서 삽니다. 인천에서 일하는데 서울에서 삽니다. Wouldn't it be a little strange to use 서울에 in that instance?
I hope you'll forgive me, but I enjoy trying to find "sense" when folks say there isn't any, or "This doesn't make sense." Regarding the "library" example. How about if the question is where to meet, as you point out, focusing on the whole sentence rather than the meeting that is going on in the library? Would it not make sense to say 식당 말고 도서관에 마납시다.
True, "서울에서 삽니다." and "서울에 삽니다." are different, but the difference is so small that beginners can just ignore. Maybe using the same particle sounds more natural in your sentence, but I think both 에 and 에서 are fine.
I get your question, but in your sentence it is saying "Let's not meet at the restaurant, but meet at the library." so it is still 에서. Like the sleeping child example, with 도서관에, I'd say it's a suggestion but at the same time the person is in a way describing the meeting in the third person. Maybe a possible thing if they were talking about a novel about themselves, but I can't think of a good example now.
Dear Korean contributors, thank you very much for your hard work on this course.
I have a suggestion/request I do not know where to post, so I am giving it a shot here.
Please include exercises for us where we actually type Korean! Just like when we translate 손 and type "Hand", include exercises which demand to translate "hand" to 손! Our dictation is not improving at all unless we write down every single exercise in a notebook~
Thank you again for all your help.