If we're lucky.
( ͡° ͜ʖ ͡°)
( ͡° ͜ʖ ͡°)
That's nice! You can actually remember it well by memorising by referring to a thing you like. :)
Huh. That is a great way to remember that... attached to Jimin's face lol :3
Lol same. I was so happy when I listened to it and managed to actually understand that part. I guess Duolingo is paying off
Could anyone kindly tell me what is the difference between 함께 and 같이 please
Okay, I'm still not very advanced, so I'm not 100% confidence in this answer. It's worth a shot, though, so here's my best guess: I think that "같이" roughly means "together." "함께," however, means something closer to "with ___." I was going to give you an example of a phrase I learned (the Korean version of the phrase), but I'm afraid my grammar will be off (still working on that), so you can just have the English translation of a phrase: "I eat bananas with coffee." (Don't ask, it was from Duolingo, after all.) And in that example, they used the word "함께." (to mean "with.") I do believe "함께" can also mean "together," though. So, in conclusion, I think "같이" means "together" and "함께" just means "with," but still could work as "together." (Again, I'm not 100% sure if this is correct. One last thing: I tend to make replies longer than they need to be, so I'm sorry for that... Congratulations if you read that all. I hope this was at least somewhat helpful...)
I eat a banana when I drink coffee, I think that is typical because both are generally digested in the morning. thank you for the explanation on word usage.
I'm not sure if this applies to every situation, but here's my guess: (Just a reminder: "여자" means "woman" and "와" is pretty much a particle for "and." "남자가" just means "man.")(not sure about the particle, I'm still working on that) Okay, sorry for that, you probably already knew that. Because the word woman came before man, I think that's why it'd be in that order. However, it wouldn't change the meaning of the sentence if you swapped around the two (woman and man) anyways... I'll just leave it at that before I ramble on for another paragraph.
I see a lot of sentences in these practices that put the feminine noun first in compound subjects. You see this is some stock phrases in English - "ladies and gentlemen". The rules of grammar do not require this but convention does - if you don't do it then it doesn't sound "right" to a native speaker. Is there such a convention in Korean? (Or is this a bias of the writer of the software?)
When it says "함께 옵니다" is it saying they arrive at a destination together, or that they join together?