"남자가 저의 메시지를 읽습니다."
Translation:The man reads my message.
I don't know where this goes next from reading messages. Obsessive much.
Me too. Is 저의 always put before the thing that belogs to me? Or else how would you distinguish "My man reads a message" from "The man reads my message"?
Yes, as far as I know 제 is the abbreviation of 저의 and more commonly used, but I'm not 100% sure.
가 is subject marker, it shows who is doing the action (in this case "the man" doing the action (reads). While 는 is topic marker, it shows what the speaker is talking about. Please read Notes and Tips in Basic 1 for further explanation~
-neun and -ga are both Subject marking particles. When you are a beginning learner you usually do not understand the subtle difference, so I guess this is why many language learning apps and sites use them synonymously. They can't really be translated as you probably know. If you want to read up on that I suggest this site: https://www.howtostudykorean.com/unit1/unit-1-lessons-1-8/unit-1-lesson-2/
So the alternative answer to my answer"The man reads my message", is "The man reads my message".......Really!?!?!?!?!?!?
At first I thought this was "my man reads my message" and was really confused
What does it mean to say "가" at the end of the sentence? I beleive it's called a placer? Also what does "의" mean as a placer as well?