"저의 집에 사세요!"
Translation:Live in my house!
That actually makes so much sense! I was angry at program, because I had to translate both "buy my house" and "live in my house", and I couldn't tell the difference. But now I get it! here, a location marking particle is attached to house, so it cannot really be buy. And if you want to use buy, you'd have to use the object marking particle.
You can usually tell the difference by the context. "저의 집에 사세요"~"Live in my house." Here, the house is not the object, and you wouldn't say "Buy in my house," so this would tell you that the word being used here is "live." On the other hand, "저의 집을 사세요," means "Buy my house," and you wouldn't say "Live my house," so you would know that the word being used here is "Buy"