"저의 집에 사세요!"
Translation:Live in my house!
That actually makes so much sense! I was angry at program, because I had to translate both "buy my house" and "live in my house", and I couldn't tell the difference. But now I get it! here, a location marking particle is attached to house, so it cannot really be buy. And if you want to use buy, you'd have to use the object marking particle.
Right. If you want to say "Buy my house" 집 would be the object that is being bought.
"Live in my house." uses 집에 to indicate in/at.
It's being used with -세요 which is a command. So it's more like you are telling someone to do something rather than suggesting by saying "please..."
But the politeness of 'please' is inherent in -세요 (the imperative of -시다). The more direct, informal imperative would be 살아 or even 살아라. So, I disagree that 'please' is inapplicable here.
I agree, half of the time "please" is accepted, exactly because we are using a very polite form. I think it should always be accepted.
No, because the verb stem of 살다 (살-) ends in a ㄹ (리을), so the ㄹ is dropped when making it honorific (살다 > 사시다 > 사세요). The same process happens to similar verbs like 팔다 (>파세요), 말다 (하지 마세요), etc. This also makes 사세요 the polite imperative for both 사다 and 살다.
You can usually tell the difference by the context. "저의 집에 사세요"~"Live in my house." Here, the house is not the object, and you wouldn't say "Buy in my house," so this would tell you that the word being used here is "live." On the other hand, "저의 집을 사세요," means "Buy my house," and you wouldn't say "Live my house," so you would know that the word being used here is "Buy"