1. Foro
  2. >
  3. Tema: Portuguese
  4. >
  5. "Se eu como queijo, eu não to…

"Se eu como queijo, eu não tomo sopa."

Traducción:Si yo como queso, yo no tomo sopa.

March 31, 2014

11 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/francisco.725613

En español no necesitamos poner siempre "yo" para que sea correcta y con sentido la frase.


https://www.duolingo.com/profile/AlfMartGon

En español es correcto decir si como queso, no como sopa


https://www.duolingo.com/profile/TheFox10

Oooo rayos.. me salio mala.. pero bueno,, por lo menos aprendo portugues.

SI COMO QUESO, NO TOMO SOPA.


https://www.duolingo.com/profile/Herrera-Ana

no hace falta el yo


https://www.duolingo.com/profile/chiquigova

Es cierto en Español, cuando el verbo está conjugado en presente , no es necesario anteponer el pronombre personal. Ya lo he reportado varias veces. En algunas frases lo tienen en cuenta.


https://www.duolingo.com/profile/CissaLua

De nuevo la ausencia de necesidad del pronombre


https://www.duolingo.com/profile/lajesugomez

En español, dadas nuestras formas verbales, se suele obviar el pronombre personal ya que el sujeto se entiende, tácitamente. En portugués, ¿es necesario mencionarlo siempre? Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/Mariaesthermf

Estoy totalmente de acuerdo con Francisco, la formación de los verbos en español no necesitan utilizar el pronombre personal prendiéndole.


https://www.duolingo.com/profile/keidybolet

Me sale mala la oración en español cuando es correcto decir: si como queso, no tomo sopa!!!


https://www.duolingo.com/profile/MirekUnicar2

En español es correcto decir si como queso, no como sopa

Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.