Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Se eu como queijo, eu não tomo sopa."

Traducción:Si yo como queso, yo no tomo sopa.

Hace 4 años

11 comentarios


https://www.duolingo.com/francisco.725613

En español no necesitamos poner siempre "yo" para que sea correcta y con sentido la frase.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/AlfMartGon

En español es correcto decir si como queso, no como sopa

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/TheFox10

Oooo rayos.. me salio mala.. pero bueno,, por lo menos aprendo portugues.

SI COMO QUESO, NO TOMO SOPA.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Herrera-Ana

no hace falta el yo

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/chiquigova
chiquigova
  • 22
  • 20
  • 20
  • 19
  • 16
  • 40

Es cierto en Español, cuando el verbo está conjugado en presente , no es necesario anteponer el pronombre personal. Ya lo he reportado varias veces. En algunas frases lo tienen en cuenta.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/CissaLua

De nuevo la ausencia de necesidad del pronombre

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/lajesugomez

En español, dadas nuestras formas verbales, se suele obviar el pronombre personal ya que el sujeto se entiende, tácitamente. En portugués, ¿es necesario mencionarlo siempre? Gracias.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Mariaesthermf

Estoy totalmente de acuerdo con Francisco, la formación de los verbos en español no necesitan utilizar el pronombre personal prendiéndole.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/keidybolet

Me sale mala la oración en español cuando es correcto decir: si como queso, no tomo sopa!!!

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/MirekUnicar2

En español es correcto decir si como queso, no como sopa

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/RicoGabriel
RicoGabriel
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 12
  • 11
  • 5

Corregido.

Hace 3 años