"The student runs to the library."
Translation:학생이 도서관까지 달립니다.
"run" is translated both as "뜁니다" and "달립니다". How will we know which to use in different situations?
They have different usage when applied more widely. 달리는 기차(O), 뛰는 기차(X) -> 달리다 can be applied to vehicles, 뛰다 can't. 뛰는 물가(O), 달리는 물가(X) -> 뛰다 means "jump" as well, 달리다 does not.
Ok. 으로/로 means towards and 까지 means up to. I think I'm starting to realise I probably mean "up to" in these contexts rather than "towards", but is the following not also technically correct?
학생이 도서관으로 달립니다?
I took this explanation from: https://www.italki.com/question/317170?hl=ko I am not a korean but a lot of time if you type "word a" vs "word b" into google (달리다 vs 뛰다 in this example) you'll probably turn up something
If its a verb probably best to use the -다 form (don't remember proper name, but its pretty much the "dictionary form" from which verbs are conjugated)
I think that's more "The student runs AT the library" rather than to the library?
학생 = student 이 = subject marker particle 도서관 = library 까지 = direction particle (to/towards, and maybe a few other ones) 달립니다 = verb "to run"
Hope it helps, and I'm not a pro, so there can be something wrong..