Translation:A woman and a man
Choices on buying a sound package? May not be quality choices for each language.
Also, because I use app not web, I noticed great differences between teaching. More use of pictures, sentences sooner, more explanation online...or if i make a mistake repeats item right away so I can pick correct one.
Team knowledge and how much time volunteers can assist. Plus how many of us try the beta versions...and then, if you see now, Spanish even has dialogue bots and podcasts.
For Korean, i think i saw a Duolingo email or message invite to join a Duolingo learning group chat. Also, teams do go back and correct on our feedback.
I have returned to languages and see new stuff in lessons that I finished.
It could be "female and male" in a special context as a modifier. It could also be women and men. 여자와 남자 옷은 여기서 팔려요. Clothes for women and men are sold here. It is true that Korean does not have "articles" per se, 그 and 저 are sometimes translated "the" but "that" or "those" is probably more appropriate in those cases. To convey the English meaning of "a", "one" (하나) is sometimes added after the noun.