Translation:a woman and a man
if a word ends with a consonant we use 과 after. If it ends with a vowel we use 와
Choices on buying a sound package? May not be quality choices for each language.
Also, because I use app not web, I noticed great differences between teaching. More use of pictures, sentences sooner, more explanation online...or if i make a mistake repeats item right away so I can pick correct one.
Team knowledge and how much time volunteers can assist. Plus how many of us try the beta versions...and then, if you see now, Spanish even has dialogue bots and podcasts.
For Korean, i think i saw a Duolingo email or message invite to join a Duolingo learning group chat. Also, teams do go back and correct on our feedback.
I have returned to languages and see new stuff in lessons that I finished.
Based off of what I learnt... Men is "남자들" I have also seen men be translated to "남자는" (with different context, I believe "남자는" could also be translated as "the man") man is just "남자" the same rules apply for women.. Except, a woman would be translated as "여자"so women would be "여자들/여자는" Sorry I'm not so good at explaining but, I tried so hope you got the answer to your question :D
It could be "female and male" in a special context as a modifier. It could also be women and men. 여자와 남자 옷은 여기서 팔려요. Clothes for women and men are sold here. It is true that Korean does not have "articles" per se, 그 and 저 are sometimes translated "the" but "that" or "those" is probably more appropriate in those cases. To convey the English meaning of "a", "one" (하나) is sometimes added after the noun.