"Where is the cow?"
Translation:Kde je ta kráva?
"kde je kráva" is wrong? I thought "kde je ta kráva" is where is that cow, but it is translated here as the cow
Same answer I gave you regarding the sentence with multiple cows. When you are talking about a specific cow in Czech, you use the appropriate pronoun. Say you are talking about a cow with red stripes and you ask: "Well, where's THE cow?"
That's right, articles are not a word class in Czech but 'the' can be translated into 'ten, ta, to' in Czech, it's used mainly though to explain articles in English. In some situation, you could argue 'ten,ta,to' are used as articles but it's debatable. Also, I forgot to answer to original question, 'Kde je kráva' could be accepted, but 'Kde je ta kráva' as well.
Depends on what's the point of this exercise. If it's to teach the usage of ten/ta/to in these situations, it shouldn't be accepted because it DOES make a difference.
It is possible in very specific cases. For example when people have a single cow in their homestead and they find the place empty, they can ask "Kde je kráva?" and mean "Where is the cow?" so I have added this translation.
It is not applicable in general. Not even where a specific cow has already been discussed, if there are other cows around.