"František sees the cows."
Translation:František vidí ty krávy.
Why Frantisek vidi kravy is wrong? (sorry, I can't type accents now)
Because in English, when you use an article with plural like this, you are talking about specific cows. Using "ty", you emphasize that you're talking about a particular herd and not just about cows in general (at least that's how I understand it).
Well, I don't know, since they always say Slavic languages have no articles (apart from Macedo-Bulgarian)
That is indeed correct, there are no articles. However, demonstrative pronouns are sometimes employed with a similar meaning. "František vidí ty krávy/František ty krávy vidí/Ty krávy František vidí" are all perfectly normal Czech sentences I would say in this context.
Ok, thanks a lot for your explanation(s), you and everybody!
Btw I wonder whether that might be due to German influence, which wouldn't be strange at all, historically
The does seem to be the case, according to what I found, good guess!