"Those are good words."
Translation:To jsou dobrá slova.
26 CommentsThis discussion is locked.
I feel the difference between "to jsou dobrá slova" and "ta slova jsou dobrá". It all depends on the context. The issue is that, by the time this question is tested, there is no clear understanding of the nuances of the language. Proof? Based on the Czech "slovosled" (order of the words), it would be perfectly valid to say "to jsou dobrá slova" or "ta jsou dobrá slova". The difference, then, relies on "to" and "ta". I would be grateful to anyone that is able to reasonably explain the exact difference between their usage, in this scenario and in common parlance. My Czech friends scratch their heads when asked to do this.
At this point, in the Czech course, I truly believe this answer should be: - either accepted (which would be right, but not quite) - or the difference should be better explained (which would mean changing the structure of the course) - or the question should be removed (which may be the most useful solution for this point in learning the language).
No, you do not understand it. Otherwise you would never write that you can do "ta jsou dobrá slova". That is not correct Czech and would be like English "the are good words"=complete nonsense. I tried to explain why and I do not think I can say much more than to point you to this current discission https://forum.duolingo.com/comment/32692168
VladaFu is correct. A correct translation does not alter the use and function of a word. To is a pronoun. "It" is a good word, that is a good word, etc. a person, place or thing. But to say, That thing, that person, that place, changes the word that from a pronoun to an adjective or modifier and changes it from being a noun, in fact. "That man" is not two nouns, but an article or modifier and one noun, man. But as soon as you change it to That is a man, instead of 'that man', you are now using the word 'that' not as a noun, but as an article, like "the" man I'm talking about. So VladaFu is saying about syntax what the correct translation is. Your sentence may very well be a correct sentence, but the question really is, Is my interpretation correct. So the answer is no, for those reasons.
Ok, I see. To is neuter, slovo is neuter. Neuter o ending goes to an "a" ending, slova, and it's adjective modifier matches its ending giving us dobra', so dobra slova.
To is used and not TA. To is the neuter form in "ten, ta, to" but those translate as "the" and "that" which are not pronouns. So I'm searching to see it this similar to what was said about it's a common phrase to say To jsou regardless if what follows is masculine animate and inanimate, feminine, neuter. That's my guess. Like To je dobre and To je dobra (and not ta je dobra)
No because that kind of syntax just reverts to the default "to je" construction, thus "To jsou dobrá slova" and "To je dobrý kluk."
"Ta slova jsou dobrá slova" is correct (with the obvious redundancy). But as soon as you remove the first "slova", it changes to "to". If you remove both "slova", then yes, it will be "Ta jsou dobrá" (with "slova" implied after "ta"), just like "Ten je dobrý" (with "kluk" implied after "ten").
- Ten kluk je dobrý. (That boy is fine.)
- Ten kluk je dobrý kluk. (That boy is a fine boy.)
- To je dobrý kluk. (That/It is a fine boy.)
- Ten je dobrý. (That one is fine.)
- To je dobré. (That/It is good.) - no referrence to a boy
Notice that you can only replace "that" with "it" when we use "to".