"그 라면은 맛있지만 비싸요."
Translation:That ramen is delicious but expensive.
28 CommentsThis discussion is locked.
-지만 ending
Meaning = but, however
•Used when contrasting two things.
•Sounds very formal
•Sounds a bit harsh
•Is very fun to pronounce and shout whenever having a dramatical fight.
Example :
= 나는 기다리지만 너 안 왔어 (I waited, but you didn't come.)
=저는 먹고 싶지만 배고프지 않아요 (I want to eat, but I am not hungry)
-ㄴ(adjectives)/은(adjectives)/는데(verbs)
Usage :
•Used to contrast (same as 지만)
•Used when the first sentence implies something that leads to the second sentece.
Example :
= 오늘 날씨가 맑은데 밖에 나갈까요? (The weather is clear today {regarding this information/taking this in action/noticing this}, shall i go out?
•People from daegu use this ending like salt in kimchi.
라면 is correct and 라멘 is false.
In English however the word ramen is a loanword from Japanese.
Ramyeon is the romanization for the Korean word 라면, but not the translation.
So we pronounce and write 라면(ramyeon) in Korean, but we translate it to ramen in English.
In my personal opinion though, I think of the Japanese ramen (like tonkotsu) when I see the word ramen. So I don't really think it's the best translation.
I usually just say (Korean) instant noodles, since 라면 in Korean is none other than instant noodles (and sometimes the noodles only without the soup powder, for example in army stew). I haven't tried it in duolingo though, because I wish to remain my streak :p