1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Io ti avrò creduto alla fine…

"Io ti avrò creduto alla fine."

Tradução:Eu terei te acreditado no final.

September 8, 2017

3 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/TheoDias3

Sim , a classificação dessa frase esta bem estranha


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Uma pergunta. Deveria ser "Eu terei acreditado em ti/você no fim"? Precisamos do "em" aqui? Talvez que não: há um comentário em outra (noutra ?) página do Dio - "Ele não acreditou em mim ou ele não me acreditou me parece a mesma coisa, pelo menos no meu país, o Brasil". Sou um pouco confuso.

A outra coisa é que em inglês, "believe somebody" (acreditar que alguém está dizendo a verdade) é diferente de "believe in somebody" (ter fé em alguém), e não tenho certeza como se faz esta diferença no português. Por exemplo há uma canção "Acreditou em mim", mas essa parece tem o significado de "You believed in me", ao invés de "You believed me". Obrigado.

https://www.duolingo.com/comment/11031946


https://www.duolingo.com/profile/kwPtEaFJ

Não é o português justo

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.