- Fórum >
- Tópico: Italian >
- "Io ti avrò creduto alla fine…
3 Comentários
WarsawWill
354
Uma pergunta. Deveria ser "Eu terei acreditado em ti/você no fim"? Precisamos do "em" aqui? Talvez que não: há um comentário em outra (noutra ?) página do Dio - "Ele não acreditou em mim ou ele não me acreditou me parece a mesma coisa, pelo menos no meu país, o Brasil". Sou um pouco confuso.
A outra coisa é que em inglês, "believe somebody" (acreditar que alguém está dizendo a verdade) é diferente de "believe in somebody" (ter fé em alguém), e não tenho certeza como se faz esta diferença no português. Por exemplo há uma canção "Acreditou em mim", mas essa parece tem o significado de "You believed in me", ao invés de "You believed me". Obrigado.