"Io ti avrò creduto alla fine."

Tradução:Eu terei te acreditado no final.

1 ano atrás

3 Comentários


https://www.duolingo.com/TheoDias3
TheoDias3
  • 18
  • 13
  • 12
  • 146

Sim , a classificação dessa frase esta bem estranha

4 meses atrás

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 24
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7

Uma pergunta. Deveria ser "Eu terei acreditado em ti/você no fim"? Precisamos do "em" aqui? Talvez que não: há um comentário em outra (noutra ?) página do Dio - "Ele não acreditou em mim ou ele não me acreditou me parece a mesma coisa, pelo menos no meu país, o Brasil". Sou um pouco confuso.

A outra coisa é que em inglês, "believe somebody" (acreditar que alguém está dizendo a verdade) é diferente de "believe in somebody" (ter fé em alguém), e não tenho certeza como se faz esta diferença no português. Por exemplo há uma canção "Acreditou em mim", mas essa parece tem o significado de "You believed in me", ao invés de "You believed me". Obrigado.

https://www.duolingo.com/comment/11031946

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/kwPtEaFJ

Não é o português justo

3 meses atrás
Aprenda Italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.